Дэвид Герберт Лоуренс (David Herbert Lawrence) Текст оригинала на английском языке Piano Softly, in the dusk, a woman is singing to me; Taking me back down the vista of years, till I see A child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings And pressing the small, poised feet of a mother who smiles as she sings. In spite of myself, the insidious mastery of song Betrays me back, till the heart of me weeps to belong To the old Sunday evenings at home, with winter outside And hymns in the cosy parlour, the tinkling piano our guide. So now it is vain for the singer to burst into clamour With the great black piano appassionato. The glamour Of childish days is upon me, my manhood is cast Down in the flood of remembrance, I weep like a child for the past. Русский перевод Рояль Негромко, в сумерках, женщина мне поёт, Унося меня сквозь вереницу лет - и вот Вижу: ребёнок сидит под роялем, окружён звенящим гуденьем, Сжимая ноги матери, а она улыбается, захвачена пеньем. Невольно пенья коварное мастерство Предаёт меня прошлому: сердце плачет во мне оттого, Что стремится снова домой, к вечерам воскресным зимним В уютной гостиной, где вторил рояль нашим гимнам. И напрасно певица голос возвысила свой Под гром рояля appassionato: со мною былой Блеск волшебный детских годов; возмужалость мою сметая, Воспоминаний несётся поток - как дитя, я о прошлом рыдаю. Перевод Сергея Сухарева |
Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |