Дэвид Кроуфорд (David Crawford)




Текст оригинала на английском языке

Verses on the Edinburgh Volunteers Receiving their Colours, September 26, 1794


While some for fame, and some for fun,
In high-style words mak speeches run,
I’ll, like my gude auld mother’s son,
	A story tell,
To praise the lads who sword or gun
	Do handle well.

When they come to George Heriot’s Green, 
Ilk ane appears sae neat an’ clean, 
I think I never yet ha’e seen
	Wha cou’d them match, 
Forsooth, they dazzle my twae een,
	An’ fancy catch:

Our Magistrates baith brisk and braw, 
An’ men o’ fortune there I saw,
Wi’ gentlemen that gie the law,
	An’ look right smart,  
An’ many others are nae slaw
	To play their part.

When foes abroad, an’ foes at hame, 
The last are twice as far to blame, 
To British isles they are a shame,
	An’ a disgrace,
But our bra fellows will them tame 
	In a short space.

These wretches are bewitched fools 
Led on by France to be their tools, 
To rob an’, murder are their rules,
	In spite o’ law, 
They’ll bring damnation to their souls;
	God save us a’.

Had I but siller I cou’d spare,
To reek me out and pay my lare, 
Wi’ loyal subjects I’d tak share,   
	For gude or ill, 
An’ go wi’ them, gif need require,
	Tho’ blude shou’d spill.

The fame o’ th’ Edinburgh Volunteers 
Will reach as far as latest years, 
An’ a’ like them who now appears
	For Britain’s cause, 
Will kill our enemies wi’ fears,
	To touch our laws.

God bless our King an’ Constitution, 
An’ a’ who hae a resolution,
To keep us back frae persecution,
	I them commend;
Now ye can see I’m by profession,
	The people’s friend.


Русский перевод

Стихи, написанные в честь Эдинбургских Волонтёров в день получения боевого знамени 26 сентября 1794 года


Одни строчат забавы ради,
Другие – с думой о награде,
Но я сегодня на параде
		Свой понял долг,
И опишу в своей тетради
		Шотландский полк.

Не знаю, в сказке или были
Такие парни прежде были,
Но эти – просто ослепили
		Достойным нравом,
Обмундировкою без пыли
		И видом бравым.

Здесь были члены магистрата
И те, для коих фунт – не трата,
И те учёные ребята
		Здесь всем известные,
Что пишут нам витиевато
		Законы местные.

Когда грозит противник внешний,
Вдвойне смутьян противен здешний.
Пусть он заткнётся, многогрешный,
		Народ не мутит.
Таких, как он, сей полк успешно
		И спешно скрутит.

Позор предателям, иудам,
Позор французским лизоблюдам.
Мы отучиться их принудим
		От беспредела.
Расправиться с подобным людом –
		Святое дело!

Увы, не будь я беден адски,
Я б заплатил за курс солдатский,
И подружился залихватски
		С солдатской славою,
Деля с ребятами по-братски
		Судьбу кровавую.

Я в будущем хотел бы скором
Стать Эдинбургским Волонтёром.
Врага с отвагой и задором
		Размажу в кашу,
Коль посягнёт со всяким вздором
		На вольность нашу.

Храни, Всевышний, год из году
Нам Короля, – чтоб тот на моду
Издал запрет – судье-уроду
		К нам придираться.
(Ну, чем я вам не «друг народа»,1 
		Скажите, братцы?).

© Перевод Евг. Фельдмана
18.06.2008
28.06.2008
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание

1. Насмешливый намёк на Жана-Поля Мара́та (1743-1793), одного из вождей якобинцев в эпоху Французской буржуазной революции 1789-1794 гг., издателя и редактора газеты «Друг народа», получившего прозвище по названию своей газеты. Выражение стало крылатым, и вскоре радикалы от политики додумались до выражения прямо противоположного. 10 июня 1794 г. по настоянию Максимилиа́на Робеспье́ра был принят декрет «О врагах народа», попиравший основные права и свободы человека. — Примечание переводчика.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru