Александр Смарт (Alexander Smart)




Текст оригинала на английском языке

The Watch Dog


       AIR – “The British Grenadiers.”

Bow-wow-wow! it’s the muckle watch dog,
    	I ken by his honest bark;
Bow-wow-wow! says the muckle watch dog,
    	When he hears a foot in the dark.
No a breath can stir but he’s up wi’ a wirr!
    	And a big bow-wow gie’s he,
And wi’ tail on end, he’ll the house defend,
    	Mair siccar than lock or key.

When we sleep sound, he takes his round,
    	A sentry ower us a’,
Through the lang dark night till braid daylight,
    	He fleys the thieves awa’.
But through the hale day wi’ the bairns he’ll play,
    	And daff about in the sun;
On his back astride they may safely ride,
    	For weel does he lo’e their fun.

Wi’ a cogie fu’ to his gratefu’ mou’,
    	How he wags his trusty tail!
And weel does he like a bane to pike,
    	Or a lick o’ the lithey kail.
By a’ he’s kenn’d as a faithfu’ friend,
    	Nae flattering tongue has he,
And we a’ may learn frae the muckle watch dog
    	Baith faithfu’ and fond to be.


Русский перевод

Сторожевой пёс


       (МОТИВ – «БРИТАНСКИЕ ГРЕНАДЕРЫ»)

Гав-гав-гав-гав! – Он прав, он прав:
	Он – лучше всех служак.
Гав-гав-гав-гав! – Бежит стремглав
	Непрошеный чужак,
Готов на бой; на шум любой –
	Гав-гав! –  то бишь, «ты чей?»
Наш пёс таков: прочней замков,
	Надёжней всех ключей!

За кругом круг наш верный друг
	Обходит старый двор.
Его дозор – до алых зорь,
	Его боится вор.
А белым днём ужо на нём
	Поездит ребятня.
Собачий слух ласкает – ух! –
	«Меня!» – «Меня!» – «Меня!»

Хлебни супца, – ай, молодцá! –
	Нá косточку свою! –
Пускай грызёт, пускай везёт
	И люду, и зверью.
В нём были, есть – и ум, и честь.
	Поучимся в наш век,
Общаясь с ним, тому, каким
	Быть должен человек!

© Перевод Евг. Фельдмана
5.07.2006
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru