Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

Chapter Headings. «I Am the Most Wise Baviaan, Saying in Most Wise Tones...»


I am the Most Wise Baviaan, saying in most wise tones,
‘Let us melt into the landscape – just us two by our lones.’
People have come – in a carriage – calling. But Mummy is there....
Yes, I can go if you take me – Nurse says she don’t care.
Let’s go up to the pig-sties and sit on the farmyard rails!
Let’s say things to the bunnies, and watch ’em skitter their tails!
Let’s – oh, anything, daddy, so long as it’s you and me,
And going truly exploring, and not being in till tea!
Here’s your boots (I’ve brought ’em), and here’s your cap and stick,
And here’s your pipe and tobacco. Oh, come along out of it – quick.

JUST SO STORIES.
How the Leopard Got His Spots.


Русский перевод

Стихотворные эпиграфы. «Я, Пап, говорю серьёзно...»


Я, Пап, говорю серьёзно, – 
			серьёзно, как никогда:
Там речка, там лес и поле… 
			А если – вдвоём – туда?
Мама и Гости – зовут… (Ай, бросьте!). 
			Хочу – с тобою! В обед
Вернёмся. Няня сказала: 
			«Беги, возражений нет!»
Давай, давай побываем 
			в свинарнике и в хлеву!
А знаешь, как кролик, – смешно до колик! – 
			хрустит, поедая траву!
Пойдём с тобою вон той тропою 
			осмотрим наш милый дол,
Пока нас не кликнут, пока не крикнут: 
			«Мужчины, пора за 	стол!»
Вот, Папа, твой плащ, и шляпа, 
			и трубка, и трость, – держи,
А вот пахучий табак могучий. – 
			Скорей! – Догоняй! – Спеши!

© Перевод Евг. Фельдмана
26-27.03.2006
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru