Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

Chapter Headings. «“I Have a Thousand Men,” Said He...»


“I have a thousand men,” said he,
   	“To wait upon my will;
And towers nine upon the Tyne,
   	And three upon the Till.”

“And what care I for your men?” said she,
   	“Or towers from Tyne to Till?
Sith you must go with me,” said she,
   	“To wait upon my will.    

 And you may lead a thousand men
   	Nor ever draw the rein,
 But before you lead the Fairy Queen
    	’Twill burst your heart in twain.”

He has slipped his foot from the stirrup-bar,
	The bridle from his hand,
And he is bound by hand and foot
	To the Queen of Fairy Land.


Русский перевод

Стихотворные эпиграфы. «С тысячей воинов граблю чужие пределы...»


«С тысячей воинов граблю чужие пределы, 
С тысячей воинов грозных и мне лишь покорных. 
Девять на Тайне я мощных возвел цитаделей, 
Также на Тиле три башни поставил дозорных».

«Что мне дружина твоя, цитадели и башни? – 
Юная Фея ему отвечала со смехом, – 
Нынче же всё мишурою покажется зряшной, 
Нынче же я гордеца обломаю с успехом!»

«Радуйся власти, которой людьми удостоен, – 
Юная Фея со смехом ему отвечала, – 
Но надо мною не вздумай ты властвовать, воин, 
Ибо ты сердце своё потеряешь сначала!»

И, упустив, не нашёл он привычное стремя, 
Выронив повод, его не поймал он, слабея.
И не довлеют над ним ни пространство, ни время,
Ибо довлеет над ним только Юная Фея!

© Перевод Евг. Фельдмана
18-19.02.1997
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru