Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

«Debits and Credits». (1919-1926). 2. The Vineyard


      "Sea Constables"

At the eleventh hour he came,
But his wages were the same
As ours who all day long had trod
The wine-press of the Wrath of God.

When he shouldered through the lines
Of our cropped and mangled vines,
His unjaded eye could scan
How each hour had marked its man.

(Children of the morning-tide
With the hosts of noon had died,
And our noon contingents lay 
Dead with twilight's spent array.)

Since his back had felt no load ,
Virtue still in him abode;
So he swiftly made his own
Those last spoils we had not won.

We went home, delivered thence,
Grudging him no recompense
Till he portioned praise or blame
To our works before he came.

Till he showed us for our good--
  Deaf to mirth, and blind to scorn--
How we might have best withstood 
  Burdens that he had not born!


Русский перевод

«Расходы и поступления». (1919-1926). 2. Виноградник


Он появился под конец, 
Но плату получил пришлец, 
Как мы за целый день труда 
В давильне Божьего Суда.

Ходил он бодро через двор, 
И видел острый свежий взор. 
Когда и как минувший час 
За день успел отметить нас.

(Пришедший утром на заре 
Скончался в полдень на жаре, 
А кто пришёл в полдневный зной, 
Угас навеки в час ночной).

И оттого, что не устал, 
Он добродетелью блистал, 
И он награду получил, 
Когда мы выбились из сил.

Был всяк от ненависти бел, 
А он наш труд судить посмел,
И слово «нет», и слово «да» 
Ронял, не ведая стыда.

И он нам добрый дал урок 
Того, как всякий здесь бы мог 
Нести легко и не скорбя 
Всё, что не взял он на себя!

© Перевод Евг. Фельдмана
2.02.1999
Все переводы Евгения Фельдмана



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru