Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

«Limits and Renewals». 1932. 5. The Disciple


"The Church that Was at Antioch"

He that hath a Gospel
  To loose upon Mankind,
Though he serve it utterly --
  Body, soul and mind --
Though he go to Calvary
  Daily for its gain --
It is His Disciple
  Shall make his labour vain.

He that hath a Gospel
  For all earth to own --
Though he etch it on the steel,
  Or carve it on the stone --
Not to be misdoubted
  Through the after-days --
It is His Disciple
  Shall read it many ways.

It is His Disciple
  (Ere Those Bones are dust )
Who shall change the Charter,
  Who shall split the Trust --
Amplify distinctions,
  Rationalize the Claim;
Preaching that the Master
  Would have done the same.

It is His Disciple
  Who shall tell us how
Much the Master would have scrapped
  Had he lived till now --
What he would have modified
  Of what he said before.
It is His Disciple
  Shall do this and more....

He that hath a Gospel
  Whereby Heaven is won
(Carpenter, or cameleer,
  Or Maya's dreaming son),
Many swords shall pierce Him,
  Mingling blood with gall;
But His Own Disciple
  Shall wound Him worst of all!


Русский перевод

«Пределы и обновления». 1932. 5. Ученик


Носитель Идеи мечтает вести
	Людей ко всеобщему благу. 
Живя и страдая на Крестном Пути,
	Он прочь не отступит ни шагу. 
Он светлой мечты не предаст ни на миг,
	Однако неведомо мэтру: 
Наступит момент – и его Ученик
	Труды его пустит по ветру!

Носитель Идеи, заботясь о том,
	Чтоб истина стала бесспорной, 
Готов по граниту пройтись долотом,
	По стали – иглою гравёрной. 
Надеется он: однозначно прочтут
	Скрижали, где нет суесловья. 
Увы, Ученик обесценит весь труд,
	Ему навязав предисловье!

Носитель Идеи, бороться устав,
	Покой обретет в домовине. 
Тогда Ученик пересмотрит Устав,
	К его подступив сердцевине. 
Евангелье мэтра пустив на распыл,
	Он скажет в ответ укоризне:
«Я делаю то, что проделать забыл
	Учитель, ушедший из жизни.

Я вычеркнул то, – пояснит Ученик, 
	Своим толкованьям доверясь, –
Что сам бы Учитель, когда бы он вник,
	Убрал бы как чистую ересь. 
Из общеизвестного в то-то и то
	Он внёс бы поправки местами. 
Учителя прежде узнав, как никто,
	Его говорю я устами!»

Носитель Идеи за подвиг земной
	В раю удостоится места 
И молвит уже в ипостаси иной
	(Намного виднее с Небес-то!): 
«Натерпишься, брат, если стрелы летят
	И жёлчь разливается с кровью, 
Но стерпишься, брат, ибо хуже стократ
	Наследники с мнимой любовью!»

© Перевод Евг. Фельдмана
23-27.02.1997
28.08.2016 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru