Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

«Brazilian Verses». 1927. 1. The Friends


I HAD some friends-but I dreamed that they were dead-
Who used to dance with lanterns round a little boy in bed; 
Green and white lanterns that waved to and fro:
But I haven't seen a Firefly since ever so long ago! 

I had some friends-their crowns were in the sky-
Who used to nod and whisper when a little boy went by, 
As the nuts began to tumble and the breeze began to blow: 
And I haven't seen a Cocoa-palm since ever so long ago! 

I had a friend-he came up from Cape Horn,
With a Coal-sack on his shoulder when a little boy was born. 
He heard me learn to talk, and he helped me thrive and grow: 
But I haven't seen the Southern Cross since ever so long ago! 

I had a boat-I out and let her drive,
Till I found my dream was foolish, for my friends were all alive. 
The Cocoa-palms were real, and the Southern Cross was true: 
And the Fireflies were dancing-so I danced too!


Русский перевод

«Бразильские стихи». 1927. 1. Друзья


Были друзья у меня. – Но мне 
	пригрезилось: 
		умерли, нет их на свете.
Где мальчик в кроватке лежал, они 
	любили плясать, 
		как дети.
Мелькали зелёные, 
	мелькали белые, 
		мелькали фонарики, приятные глазу,
Но долгие годы 
	с тех давних пор 
		Светлячка я не видел ни разу.

Были друзья у меня, – вдали 
	короны их 
		в небе блистали, –
И когда мальчуган 
	шёл мимо друзей, 
		они ему что-то шептали.
И орешки катились, 
	и ветры дули, 
		и трава от них колыхалась,
Но Кокосовой Пальмы 
	с тех давних пор 
		мне видеть уже не случалось.

Был друг у меня. – 
	С Заплечным Мешком 
		он пришёл в наш край из Кейп-Хорна.
Он слушал мой лепет, 
	он вырасти мне 
		помогал, помогал упорно.
Я рос, я мужал, 
	и моя звезда 
		всегда надо мной светилась,
Но Южный Крест 
	с тех давних пор 
		мне видеть не приходилось.

Я лодку взял, 
	и поплыл, и поплыл, 
		и понял, что грёзы лживы:
Я плыл, и доплыл, 
	и увидел я, 
		что все друзья мои – живы.
Увидел я Пальму, 
	и Южный Крест, 
		там пламень живой светился:
Там Светлячки 
	плясали вокруг, – 
		и я тоже плясать пустился!

© Перевод Евг. Фельдмана
21.04.2001
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru