Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

The Queen's Men


Valour and Innocence
Have latterly gone hence
To certain death by certain shame attended.
Envy--ah! even to tears! --
The fortune of their years
Which, though so few, yet so divinely ended.

Scarce had they lifted up
Life's full and fiery cup,
Than they had set it down untouched before them.
Before their day arose
They beckoned it to close--
Close in confusion and destruction o'er them.

They did not stay to ask
What prize should crown their task--
Well sure that prize was such as no man strives for;
But passed into eclipse,
Her kiss upon their lips--
Even Belphoebe's, whom they gave their lives for! 


Русский перевод

Слуги Королевы


Простоту с Отвагой – чёрный, скверный,
Верный стыд довёл до смерти верной.
	Плача, позавидуй им, юнец,
Позавидуй, взрослый, горько плача:
Редко улыбалась им удача,
	Но – какой чудесный был конец!

Кубок жизни, огненный и жгучий,
Даже пригубить им был не случай:
	Чуть подняв, поставили на стол,
И для ýтра дýши не открыли,
И призвали пору, где царили –
	Мрак, и суета, и произвол.

И ушли, не молвив о награде, 
Ибо знали, что об их отраде
	Смертным не приходится мечтать.
Пали за Бельфе́бу, и Бельфе́ба
Жарко целовала их, – и небо
	Высшую сулило благодать!1

© Перевод Евг. Фельдмана
26-27.05.2001
Все переводы Евгения Фельдмана

1 - Стихотворение посвящено отважным авантюристам и пиратам, воевавшим с Испанией в конце 16-го столетия.

Для них живым воплощением родины была английская королева Елизавета I (1533-1603).

Её-то они и называли Бельфе́бой.

Бельфе́ба – героиня неоконченной поэмы Э́дмунда Спе́нсера (1552?-1599) «Королева фей» (1590-96). – Примечание переводчика.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru