Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

Song of the Fifth River


"The Treasure and the Low"--Puck of Pook's Hills.

Where first by Eden Tree
The Four Great Rivers ran,
To each was appointed a Man
Her Prince and Ruler to be.

But after this was ordained
(The ancient legends' tell),
There came dark Israel,
For whom no River remained.

Then He Whom the Rivers obey
Said to him: "Fling on the ground
A handful of yellow clay,
And a Fifth Great River shall run,
Mightier than these Four,
In secret the  Earth around;
And Her secret evermore,
Shall be shown to thee and thy Race."

So it was said and done.
And, deep in the veins of Earth,
And, fed by a thousand springs
That comfort the market-place,
Or sap the power of King,
The Fifth Great River had birth,
Even as it was foretold--
The Secret River of Gold!

And Israel laid down
His sceptre and his crown,
To brood on that River bank
Where the waters flashed and sank
And burrowed in earth and fell
And bided a season below,
For reason that none might know,
Save only Israel

He is Lord of the Last--
The Fifth, most wonderful, Flood.
He hears Her thunder past
And Her Song is in his blood.
He can foresay: "She will fall,"
For he knows which fountain dries
Behind which desert-belt
A thousand leagues to the South.

He can foresay: "She will rise."
He knows what far snows melt
Along what mountain-wall
A thousand leagues to the North,
He snuffs the coming drouth
As he snuffs the coming rain,
He knows what each will bring forth,
And turns it to his gain.

A Ruler without a Throne,
A Prince without a Sword,
Israel follows his quest.
In every land a guest,
Of many lands a lord,
In no land King is he.
But the Fifth Great River keeps
The secret of Her deeps
For Israel alone,
As it was ordered to be.


Русский перевод

Песнь о Пятой Реке


Когда по просторам Эдемской Земли 
Четыре Великих Реки потекли, 
При каждой Реке, что на свет родилась, 
Поставлен был свыше Правитель и Князь.

Потом Израи́ль появился – и что ж?
Его не устроил подобный делёж, 
Поскольку, надеждам его вопреки, 
Ему никакой не досталось Реки.

Всевышний сказал: «Израи́ль, не грусти,
Но жёлтый песок ты просыпь из горсти
На Землю Эдемскую – и под рукой
Тотчас обернётся он Пятой Рекой,
Могучей такой, что другие не в счёт,
И тайно Она под Землёй потечёт,
И вечною тайной Великой Струи
И ты овладеешь, и Люди твои!»

И стало сбываться, что молвил Господь,
И жилы земная раздвинула плоть.
Из тысячи тысяч подземных ключей,
Что к славе Царей прибавляют лучей,
Сложилась Река; и когда потекла,
Она и великой,  и Тайной была,
Великой и Тайной, затем, что Она
Была Золотою – до самого дна!

Глядел Израи́ль в Золотую Струю,
Как будто гадал на судьбину свою,
Глядел, и глядел, и глядел, и глядел,
И вскоре настолько Рекой овладел,
Что мог он предчувствовать в самом низу 
Затишье и бурю, покой и грозу.
В глубины проникнуть на тысячи лиг, –
Один Израи́ль эту мудрость постиг!

Итак, он владеет Последней Рекой,
Последнею, Пятой, чудесной такой.
И Песню Её, преисполнен любви,
Он чует в своей беспокойной крови.
И если предскажет паденье в Реке,
Он знает, оазис какой вдалеке
На время какое затихнет, замрёт,
Покуда источник опять не забьёт.

И если он скажет: «Река поднялась!» –
На Север глядит он и чувствует связь
Меж тающим снегом и горной грядой,
Великим разливом и бурной водой.
И чует он засуху, чует дожди.
Внимают Народы, внимают Вожди.
Во всякой стране и во всяком краю
Он пользу при этом имеет свою.

Правитель без Трона и Князь без Дружин,
Достиг он немало великих вершин,
Достиг он немало в завидной судьбе.
Везде Израи́ля желают к себе.
Он Царь без Державы, Король без Венца,
Но землям его не увидишь конца.
И тайна его – не в заветной строке, 
А в Пятой Реке, в золотом тайнике.
И служит Река лишь ему одному,
И сказано Господом: «Быть по сему!»

© Перевод Евг. Фельдмана
8.04.2001
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru