Уильям Блейк (William Blake)




Текст оригинала на английском языке

Songs of Experience. The Schoolboy


I love to rise in a summer morn,
When the birds sing on every tree;
The distant huntsman winds his horn,
And the skylark sings with me:
O what sweet company!

But to go to school in a summer morn, -
O it drives all joy away!
Under a cruel eye outworn,
The little ones spend the day
In sighing and dismay.

Ah then at times I drooping sit,
And spend many an anxious hour;
Nor in my book can I take delight,
Nor sit in learning's bower,
Worn through with the dreary shower.

How can the bird that is born for joy
Sit in a cage and sing?
How can a child, when fears annoy,
But droop his tender wing,
And forget his youthful spring!

O father and mother if buds are nipped,
And blossoms blown away;
And if the tender plants are stripped
Of their joy in the springing day,
By sorrow and care's dismay, -

How shall the summer arise in joy,
Or the summer fruits appear?
Or how shall we gather what griefs destroy,
Or bless the mellowing year,
When the blasts of winter appear?


Русский перевод

Песни опыта. Школьник


Люблю я летний час рассвета.
Щебечут птицы в тишине.
Трубит в рожок охотник где-то.
И с жаворонком в вышине
Перекликаться любо мне.

Но днем сидеть за книжкой в школе -
Какая радость для ребят?
Под взором старших, как в неволе,
С утра усаженные в ряд,
Бедняги школьники сидят.

С травой и птицами в разлуке
За часом час я провожу.
Утех ни в чем не нахожу
Под ветхим куполом науки,
Где каплет дождик мертвой скуки.

Поет ли дрозд, попавший в сети,
Забыв полеты в вышину?
Как могут радоваться дети,
Встречая взаперти весну?
И никнут крылья их в плену.

Отец и мать! Коль ветви сада
Ненастным днем обнажены
И шелестящего наряда
Чуть распустившейся весны
Дыханьем бури лишены, -

Придут ли дни тепла и света,
Тая в листве румяный плод?
Какую радость даст нам лето?
Благословим ли зрелый год.
Когда зима опять дохнет?

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Ученик

Приятно выйти на лужок
Рассветною порой -
Трубит охотничий рожок,
И жаворонок со мной
Щебечет озорной.
А в школу не хочу идти -
И мне там не с руки,
Где под надзором взаперти
В узилище тоски
Корпят ученики.
О сколько дней я загубил,
Войдя в постылый класс!
Над книгами лишался сил,
Но знаний не запас -
Они мне не указ!
Поет ли птица или нет
Из спутанных тенет?
Как детям быть, когда Запрет
Их крылышки сомнет
И радости убьет?
Отец и мать! Коль вешний цвет
Обронит лепестки,
Коль не увидят яркий свет
Нежнейшие ростки
Под пологом тоски, -
То что созреет меж ветвей
На дереве таком?
И пору юности своей
Помянем ли добром
Глухим осенним днем?

Перевод С. Степанова


Школьник

Весело телом поют поутру
Все птицы до одной;
и рог охотничий в бору,
и жаворонок мой
Товарищ неземной.
Но летом в школу идти поутру,
По-моему, беда;
В затхлую эту конуру,
Где нам грозит всегда
Угрюмая вражда.
Ах, я несчастный ученик!
Сижу я там весь день
Среди противных нудных книг,
Хотя зубрить мне лень
Такую дребедень.
Как может в клетке птица петь,
Хоть жизнь ей не мила?
Как над учебником корпеть,
Коль чешутся крыла,
А весна так весела?
О папа, мама! Нам грозят
Ночные холода.
Что, если нас дожди пронзят?
Кто выпал из гнезда,
Тот спрячется куда?
Как непогоду претерпеть,
Чтоб летний плод был цел?
Как нам. до осени поспеть,
Пока до зимних стрел
Плод новый не созрел?

Перевод В. Микушевича

1789, London



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru