Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

«Barrack-Room Ballads». 35. The Sergeant’s Weddin’


’E was warned agin’ ’er —
         That’s what made ’im look; 
She was warned agin’ ’im-
         That is why she took. 
’Wouldn’t ’ear no reason,
         ’Went an’ done it blind; 
We know all about ’em,
         They’ve got all to find! 
Cheer for the Sergeant’s weddin’—   
         Give ’em one cheer more!   
Grey gun-’orses in the lando,   
         An’ a rogue is married to, etc.   
What’s the use o’ tellin’
         ’Arf the lot she’s been? 
’E’s a bloomin’ robber,
         An’ ’e keeps canteen. 
’Ow did ’e get ’is buggy?
         Gawd, you needn’t ask! 
’Made ’is forty gallon
         Out of every cask! 
Watch ’im, with ’is ’air cut,
         Count us filin’ by — 
Won’t the Colonel praise ’is
         Pop — u — lar — i — ty! 
We ’ave scores to settle —
         Scores for more than beer; 
She’s the girl to pay ’em —
         That is why we’re ’ere! 
See the chaplain thinkin’?
         See the women smile? 
Twig the married winkin’
         As they take the aisle? 
Keep your side-arms quiet,
         Dressin’ by the Band. 
Ho! You ’oly beggars,
         Cough be’ind your ’and! 
Now it’s done an’ over,
         ’Ear the organ squeak, 
“ ’Voice that breathed o’er Eden”—
         Ain’t she got the cheek! 
White an’ laylock ribbons,
         Think yourself so fine! 
I’d pray Gawd to take yer
         ’Fore I made yer mine! 
Escort to the kerridge,
         Wish ’im luck, the brute! 
Chuck the slippers after —
          (Pity ’tain’t a boot!) 
Bowin’ like a lady,
         Blushin’ like a lad — 
’Oo would say to see ’em
         Both is rotten bad? 
Cheer for the Sergeant’s weddin’—   
         Give ’em one cheer more!   
Grey gun-’orses in the lando,   
         An’ a rogue is married to, etc.


Русский перевод

«Казарменные баллады». 35. Свадьба Сержанта


Ему шепнули: «Девка – ой-ёй-ё!»
	Но в молодце взыграло любопытство. 
А про него ей ляпнули: «Жульё!»
	Но дама поощрила волокитство. 
Решила пара: медлить – не резон.
	Под общим одеялом распростёрлась. 
Покуда шёл в округе перезвон,
	Она уже и спелась, и притёрлась.

Сержантской свадьбе – слава и почёт!
	Почёт и слава! Отступите, слухи!
 Ландо лошадка серая влечёт:
	Сегодня жулик женится на шлюхе!

Она до свадьбы весело жила:
	Она была особою нестойкой. 
А он свои обделывал дела,
	Науку совместив с трактирной стойкой. 
Какую бишь науку? Боже мой,
	Неужто к сути трудно подобраться? 
Стакан вина алхимик продувной
	Ведром воды не раз разбавил, братцы!

Сержант-красавец, принимай парад!
	Ты — этой катавасии виновник. 
«Какая по-пу-лярр-ность! Оч-чень р-рад!» –
	Пророкотал растроганный полковник. 
Вино здесь будет, пиво, то да сё, –
	Счета за пир лежат солидной кучей. 
Оплачивать невеста будет всё,
	И потому-то мы слетелись тучей!

Что нынче женский смех неудержим?
	Что капеллан буравит строгим оком? 
Женатики, зачем вы молодым
	Сейчас подмигиваете с намеком? 
Ты, вор, часишки срезать не дурак.
	Но – не такой сегодня день, ей-Богу! 
Эй, кто тут умный прыскает в кулак?
	В стороночку! Дай молодым дорогу!

Сейчас свершится... (Жаль, что не со мной!)
	Орга́н заполнил выходы и входы. 
«Я объявляю мужем и женой!..»
	Десятикратно повторяют своды. 
В глазах рябит от разноцветных лент,
	Летает конфетти, сверкают блёстки. 
Невеста – чудо, ягодка, презент
	(Увы, не мне, и в этом – вся загвоздка!).

Здоровья молодым на много лет.
	Любви и счастья пожелай, скотина!
Я старый туфель запущу им вслед
	(Ботинка нет, а то б я бросил в спину!)
Она, как леди, кланяется нам,
	Краснеет он с невинностью ребёнка. 
Глядишь, не веря собственным глазам:
	Ведь женятся – вчерашние подонки!

Сержантской свадьбе – слава и почёт!
	Почёт и слава! Отступите, слухи!
Ландо лошадка серая влечёт:
	Сегодня жулик женится на шлюхе!

© Перевод Евг. Фельдмана
26.04.-1.05.1989
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru