Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

«Barrack-Room Ballads». 29. «The Men that Fought at Minden»


The men that fought at Minden, they was rookies in their time —
So was them that fought at Waterloo! 
All the ’ole command, yuss, from Minden to Maiwand,
They was once dam’ sweeps like you!
 
Then do not be discouraged, ’Eaven is your ’elper,   
We’ll learn you not to forget;   
An’ you mustn’t swear an’ curse, or you’ll only catch it worse,   
For we’ll make you soldiers yet!

The men that fought at Minden, they ’ad stocks beneath their chins,
Six inch ’igh an’ more; 
But fatigue it was their pride, and they would not be denied
To clean the cook-’ouse floor.

The men that fought at Minden, they had anarchistic bombs
Served to ’em by name of ’and-grenades; 
But they got it in the eye (same as you will by-an’-by)
When they clubbed their field-parades. 

The men that fought at Minden, they ’ad buttons up an’ down,
Two-an’-twenty dozen of ’em told; 
But they didn’t grouse an’ shirk at an hour’s extry work,
They kept ’em bright as gold. 

The men that fought at Minden, they was armed with musketoons,
Also, they was drilled by ’alberdiers; 
I don’t know what they were, but the sergeants took good care
They washed be’ind their ears. 

The men that fought at Minden, they ’ad ever cash in ’and
Which they did not bank nor save, 
But spent it gay an’ free on their betters — such as me —
For the good advice I gave. 

The men that fought at Minden, they was civil — yuss, they was —
Never didn’t talk o’ rights an’ wrongs, 
But they got it with the toe (same as you will get it — so!)—
For interrupting songs. 

The men that fought at Minden, they was several other things
Which I don’t remember clear; 
But that’s the reason why, now the six-year men are dry,
The rooks will stand the beer! 

Then do not be discouraged, ’Eaven is your ’elper,   
We’ll learn you not to forget;   
An’ you mustn’t swear an’ curse, or you’ll only catch it worse,   
For we’ll make you soldiers yet!
  
Soldiers yet, if you’ve got it in you —   
All for the sake of the Core;   
Soldiers yet, if we ’ave to skin you —   
Run an’ get the beer, Johnny Raw — Johnny Raw!   
Ho! run an’ get the beer, Johnny Raw!


Русский перевод

«Казарменные баллады». 29. «Кто под Минденом сражался...». Песня наставления


	Кто под Минденом сражался, 
	Тот ума не враз набрался, 
Как и тот, кто воевал под Ватерло.
	Но от Миндена команда 
	Прошагала до Майванда, 
Хоть сначала было – ой как тяжело!

	Что ты ходишь с рожей пресной? 
	Нам подмога – Царь Небесный. 
Станем школить, всё запомнишь, хошь не хошь.
	Только ты не огрызайся, 
	На разнос не нарывайся, 
Ежель хошь ты стать на воина похож!
 
	Кто под Минденом сражался, 
	Распрекрасно наряжался. 
Галстук был длиною дюймов шесть.
	Замечательные парни 
	Мыли пол в своей поварне. 
Почитали тяжкий труд они за честь.

	Кто под Минденом сражался, 
	Лихо с бомбою бросался. 
(Мы зовем ее «гранатою ручной».)
	А раззяве и мазиле 
	Наказание грозило, 
Чтоб не портили картинки показной.

	Кто под Минденом сражался, 
	Чистил медь, не разгибался. 
На мундире – двести пуговиц (не вру!).
	Но солдат без лишних жалоб 
	(Взять пример вам не мешало б!) 
Их надраивал до блеска ввечеру.

	Кто под Минденом сражался, 
	Алебардой, слышь, махался 
И палил из мушкетона, слышь, в бою.
	Не видал я эти штуки, 
	Но, видать, и те науки 
Унтер тож преподавал под «мать-твою»!

	Кто под Минденом сражался, 
	Тот в строю не пререкался. 
(При майоре лучше вовсе не дыши!).
	А вот шибко умным лицам 
	Унтера по ягодицам, 
Как и нынче, поддавали от души!

	Кто под Минденом сражался... 
	(Стой, покуда не заврался!) 
Подзабыл, кажись, я кой-чего, друзья.
	Так что вам бы надо живо 
	Мне поставить кружку пива, 
Чтоб ещё чего-нибудь припомнил я!

	Что ты ходишь с рожей пресной? 
	Нам подмога – Царь Небесный. 
Станем школить, всё запомнишь, хошь не хошь.
	Только ты не огрызайся, 
	На разнос не нарывайся, 
Ежель хошь ты стать на воина похож!

	Из каждого, ребята,
	Мы сделаем солдата,
Мы — строгие, лихие унтера.
	Вали со мной в пивнушку!
	От вас мне — пива кружку.
Я пью за вас —
	Гип-гип-ура!
	Гип-гип-ура!
Я пью за вас —
	Гип-гип-ура!
	Гип-гип-ура!

© Перевод Евг. Фельдмана
19-22.05.1996
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru