Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

«Barrack-Room Ballads». 1. To Thomas Atkins


  Prelude to “Barrack-Room Ballads” Which Follow

          I have made for you a song,
           And it may be right or wrong,
     But only you can tell me if it’s true;
           I have tried for to explain
           Both your pleasure and your pain,
     And, Thomas, here’s my best respects to you!
 
           O there’ll surely come a day
           When they'll give you all your pay,
     And treat you as a Christian ought to do;
           So, until that day comes round,
           Heaven keep you safe and sound,
     And, Thomas, here’s my best respects to you!


Русский перевод

«Казарменные баллады». 1. Томасу Аткинсу


        Эта книга – про твоё
        Немудреное житьё, 
И кому, как не тебе, судить о ней?
        О солдатской службе адской
        С прямотой сказав солдатской, 
Я хочу, чтоб ты дожил до лучших дней!

        Верь, настанут времена,
        Всё оплатится сполна, 
Уваженьем окружат простых парней.
        Если целый, невредимый
        Ты вернёшься в край родимый, 
Я хочу, чтоб ты дожил до лучших дней!

© Перевод Евг. Фельдмана
<1969-1970>
19.04.1989
Все переводы Евгения Фельдмана


Посвящение Томасу Аткинсу

Для тебя все песни эти
Ты про них один на свете
Можешь мне сказать где правда где враньё,
Я читателям поведал
Твои радости и беды
Том, прими же уважение моё!

Да настанут времена
И расплатятся сполна
За твое не слишком лёгкое житьё,
Будь же небом ты храним,
Жив здоров и невредим.
Том, прими же уважение моё!
 
Перевод В. Бетаки





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru