Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth)




Текст оригинала на английском языке

The Four Cautions


Pay attention to these cautions four, 
And through life you will need little more, 
Should you dole out your days to threescore 
Beware of a pistol before!
				Before! Before! 
Beware of a pistol before !

And when backward his ears are inclined,
And his tail with his ham is combined, 
Caution two you will bear in your mind: 
Beware of a prancer behind!
				Behind! behind! 
Beware of a prancer behind!

Thirdly, when in the park you may ride, 
On your best bit of blood, sir, astride,         
Chatting gay to your old friend’s young bride: 
Beware of a coach at the side !
				At the side! at the side! 
Beware of a coach at the side!

Lastly, whether in purple or gray, 
Canter, ranter, grave, solemn, or gay, 
Whatever he may do or may say, 
Beware of a priest every way!
				Every way! every way! 
Beware of a priest every way!


Русский перевод

Четыре правила


Помни первое правило это,
Что святее любого завета:
Пуще яда, штыка и стилета
	Опасайся, дружок,
	Опасайся, дружок,
Опасайся, дружок, пистолета!

И второе есть правило, милый,
Как отбиться от смерти постылой:
Проследи-ка внимательно с тыла,
	Проследи-ка, дружок,
	Проследи-ка, дружок,
Не заехал ли кто-нибудь с тыла!

Помни также о третьем зароке:
Отрывайся в мгновение ока
От карет, обгоняющих сбоку.
	Отрывайся, дружок,
	Отрывайся, дружок,
От карет, обгоняющих сбоку!

И – четвертое правило: в оба
Ты гляди, опасаясь особо
Приближенья духовной особы,
	Ибо мёд на устах,
	Что засада в кустах. –
Опасайся духовной особы!

© Перевод Евг. Фельдмана
30.05.1992
1.06.1992
25.11.1993
Все переводы Евгения Фельдмана



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru