Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth)




Текст оригинала на английском языке

* * *


MARLBROOK to the wars is coming! 
I fancy I hear his drumming; 
’Twill put an end to the mumming
	Of our priest-ridden Monarque!
For the moment lie enters Flanders, 
He’ll scare all our brave commanders, 
They’ll fly like so many ganders,
	Disturb’d by a mastiff’s bark.

He comes; and at SCHELLENBERG licks ’em, 
At BLENHEIM: next, how he kicks ’em, 
And on RAMILIES’ plain how he sticks ’em
	With bay’net to the ground! 
For, says he, “Those saucy Mounseers, 
I'll thoroughly — thoroughly trounce, sirs, 
As long as there’s an ounce, sirs,
	Of powder to be found.”

Now he’s gone home, so jolly, 
And we’re left melancholy, 
Lamenting of our folly
	That such a part we took. 
For bitterly has he drubb’d us, 
And cruelly has he snubb’d us,
And against the grain has rubb’d us,
	This terrible Turk, MARLBROOK.

We hope he will never come back, sirs,
Our generals to attack, sirs,
And thrash them all in a crack, sir,
	As he case done before. 
But in case QUEEN ANNE should send him, 
We trust she’ll kindly lend him 
Some Tories1 to attend him,
	Then he’ll return no more!

1. It will be remembered that the Tories of those days were pretty nearly the Whigs of ours; and violently opposed to Marlborough, and the war with France. – Ainsworth.


Русский перевод

* * *


Мальбрук, что гром, грохочет,
Всего и сразу хочет,
Себя в пророки прочит:
	Величествен, как стяг,
Во Фландрии – кумира,
Любого командира,
Заткнёт за пояс, – мира
	Добьётся запростяк! 

Бленгейм – он Галлов грохнул.
Был Шелленберг, – не охнул
И снова грохнул, – сдохнул
	Наш враг при Рамильи1. 
«Скорей! – кричит молодчик, –
Где порох – сорок бочек?
Достать без проволочек
	Мне, судари мои!» 

Вернулся весел ныне,
А нация – в кручине
По той простой причине,
	Что в доме – ни гроша.
Беда с такой удачей:
Тут всяк – скелет ходячий.
Мальбрук – дракон смердячий
	И подлая душа!2  
 
Долой! – На генералах,
Отчаянных, бывалых,
Пускай сей глупый валух
	Не пробует рога.
В подмогу полководцу
Торийского народцу
Пусть Анна даст,3  – вернётся
	Навряд ли он. – Ага!4

© Перевод Евг. Фельдмана
13.10.2007
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечания

Мальбру́к – так, насмешливо коверкая фамилию, французы звали Джона Че́рчилля, герцога Ма́льборо (1650-1722). (Его прямым потомком был Уинстон Черчилль).

1. В битве при Бленге́йме (Гохштедте) 13 августа 1704 г. и при Рамильи́ (Рамийи́) 23 мая 1706 г. английский полководец герцог Мальборо нанёс крупные поражения французским войскам. i>Шелленберг – мощная крепость, которую Мальборо захватил после отчаянного штурма; находится на территории современного государства (княжества) Лихтенштейн.

2. К концу победоносной для Англии Войны за испанское наследство (1701-1714) её государственный долг составлял 36,2 млн. фунтов стерлингов; численность вооружённых сил – свыше 135 тысяч человек.

3. Анна – Анна Стюарт (1665-1714), английская королева с 1702 г.

4. Следует помнить, что в то время тори играли примерно ту же роль, что наши нынешние виги; они жёстко противостояли герцогу Мальборо и выступали против войны с Францией. — Примечание У. Г. Эйнсворта.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru