Роберт Уильям Сервис (Robert William Service)




Текст оригинала на английском языке

The Stretcher-Bearer


My stretcher is one scarlet stain,
   And as I tries to scrape it clean,
I tell you wot — I'm sick with pain
   For all I've 'eard, for all I've seen;
Around me is the 'ellish night,
   And as the war's red rim I trace,
I wonder if in 'Eaven's height,
   Our God don't turn away 'Is Face.

I don't care 'oose the Crime may be;
   I 'olds no brief for kin or clan;
I 'ymns no 'ate: I only see
   As man destroys his brother man;
I waves no flag: I only know,
   As 'ere beside the dead I wait,
A million 'earts is weighed with woe,
   A million 'omes is desolate.

In drippin' darkness, far and near,
   All night I've sought them woeful ones.
Dawn shudders up and still I 'ear
   The crimson chorus of the guns.
Look! like a ball of blood the sun
   'Angs o'er the scene of wrath and wrong. . . .
"Quick! Stretcher-bearers on the run!"
   O Prince of Peace! 'ow long, 'ow long?


Русский перевод

Санитар


Опять кровищи натекло!
Носилки мою и скребу.
Как видеть, слышать тяжело
Резню, бомбёжки и пальбу!
О, вечный мрак, о, вечный смрад!
Война без края и конца.
Ужель, взглянув на этот ад,
Господь не отвернул лица?

Не знаю я, на ком Вина,
Чей это гимн, чей это флаг,
Но знаю, что идёт война,
Что ближний ближних кличет «враг»,
Но знаю: всюду – злая хворь,
Где нет спасенья для умов:
О, миллион сердечных горь!
О, миллион пустых домов!

Всю ночь солдатик проорал,
А утром – стих. А я смотрю:
Пурпурный пушечный хорал
Пугает раннюю зарю.
Светило дня – кровавый шар.
Под ним – и гром, и гнев, и боль.
«Скорей носилки! Санитар!»
Доколь, Князь Мира, ну, доколь?

© Перевод Евг. Фельдмана
4.12.2006
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru