Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe)


Счастливейший день


Счастливейший день! — счастливейший час! —
        Что сердце усталое знало!
Вы, гордые грезы! надежды на власть!
                  Все, все миновало.

Надежды на власть! — Да! я помню: об том
        (Мне память былое приводит)
Мечтал я когда-то во сне молодом...
                  Но пусть их проходят!

И гордые грезы? — Теперь мне — что в них!
        Пусть яд их был мною усвоен,
Но пусть он палит ныне темя других.
                  Мой дух! будь спокоен.

Счастливейший день! — счастливейший час! —
        Что сердце усталое знало,
Вы, гордые взгляды! вы, взгляды на власть!
                  Все, все миновало.

Но если бы снова и взяли вы верх,
        Но с бредом мученья былого, —
Вас, миги надежд, я отверг бы, отверг,
                  Чтоб не мучиться снова!

Летите вы с пеньем, но гибель и страх
        Змеится, как отблеск, по перьям,
И каплет с них яд, сожигающий в прах
        Того, кто вас принял с доверьем. 

Перевод В. Брюсова


Текст оригинала на английском языке

The Happiest Day


The happiest day—the happiest hour,
My sear'd and blighted heart has known,
The brightest glance of pride and power
                                  I feel hath flown —


Of power, said I? Yes, such I ween —
But it has vanish'd—long alas!
The visions of my youth have been —
                                  But let them pass. —


And pride! what have I now with thee?
Another brow may e'en inherit
The venom thou hast pour'd on me:
                                  Be still my spirit.


The smile of love—soft friendship's charm —
Bright hope itself has fled at last,
'T will ne'er again my bosom warm—
                                  'Tis ever past.


The happiest day,—the happiest hour,
Mine eyes shall see,—have ever seen, —
The brightest glance of pride and power,
                                  I feel has been.⁠





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru