Роберт Бернс (Robert Burns)


Первый поцелуй при расставании


Волненья влажная печать,
Что обещает благодать,

Подснежник, трепетная новь,
Где почва – первая любовь,

Игра детей наедине
В красноречивой тишине,

И нежность юных голубей,
И зори их грядущих дней,

И радость встречи, и печаль,
Когда двоим расстаться жаль, –

Скажи, опишут ли слова
То, чем душа твоя жива?

1788

© Перевод Евг. Фельдмана
<2003>
Все переводы Евгения Фельдмана


Поцелуй

Влажная печать признаний,
Обещанье тайных нег -
Поцелуй, подснежник ранний,
Свежий, чистый, точно снег.

Молчаливая уступка,
Страсти детская игра,
Дружба голубя с голубкой,
Счастья первая пора.

Радость в грустном расставанье
И вопрос: когда ж опять?..
Где слова, чтобы названье
Этим чувствам отыскать?

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

The First Kiss at Parting


Humid seal of soft affections,
  	Tenderest pledge of future bliss,
Dearest tie of young connections,
  	Love’s first snowdrop, virgin kiss!

Speaking silence, dumb confession,
  	Passion’s birth, and infants’ play,
Dove-like fondness, chaste concession,
  	Glowing dawn of future day!

Sorrowing joy, adieu’s last action,
  	(Lingering lips must now disjoin);
What words can ever speak affection
  	So thrilling and sincere as thine?

1788



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru