Эдна Сент-Винсент Миллей (Edna St. Vincent Millay)


Олень на снегу


Белое небо, канадские ели в снегу,
Вы видите в сумерках оленя и лань на берегу,
Забравшихся в яблони? Я вижу их. Я разглядеть могу,
Как они вдруг понеслись, на бегу
Перемахнув через ограду, к елям, согбенным в снегу.

И вот он лежит, кровью дымясь на снегу.
Как непонятна смерть, повалившая за рога на колени
Оленя на снегу!
Как непонятна — вдали, за милю от нас,
Под елями, ронявшими только сейчас
Иней тяжелый с ветвей, там на снегу —
Жизнь в глазах лани, запнувшейся на бегу!

Перевод Михаила Зенкевича


Текст оригинала на английском языке

The Buck in the Snow


White sky, over the hemlocks bowed with snow,
Saw you not at the beginning of evening the antlered buck and his doe
Standing in the apple-orchard? I saw them. I saw them suddenly go,
Tails up, with long leaps lovely and slow,
Over the stone-wall into the wood of hemlocks bowed with snow.
Now he lies here, his wild blood scalding the snow.

How strange a thing is death, bringing to his knees, bringing to his antlers
The buck in the snow.
How strange a thing--a mile away by now, it may be,
Under the heavy hemlocks that as the moments pass
Shift their loads a little, letting fall a feather of snow--
Life, looking out attentive from the eyes of the doe. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru