Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


Я знаю, что он жив,
Что жизнь свою он спрятал
От наших грубых глаз
В какой-то светлый атом.

Он хочет поиграть
Со всеми нами в прятки,
Чтоб после радость дать
Разгаданной загадки!

Но так шутить нельзя
Мучительно-серьезно,
И в мертвые глаза
Смотреть веселью поздно.

Не правда ль, слишком зла
Для нашего рассудка, —
Так далеко зашла
Вся эта шутка?

Перевод Михаила Зенкевича


Текст оригинала на английском языке

* * *


I know that He exists.
Somewhere -- in Silence --
He has hid his rare life
From our gross eyes.

'Tis an instant's play.
'Tis a fond Ambush --
Just to make Bliss
Earn her own surprise!

But -- should the play
Prove piercing earnest --
Should the glee -- glaze --
In Death's -- stiff -- stare --

Would not the fun
Look too expensive!
Would not the jest --
Have crawled too far!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru