Фрэнсис Брет Гарт (Francis Bret Harte)


Общество на Станиславе


С Горы Столовой я, зовут меня Правдивый Яков:
Всегда я правду говорю, — вам это скажет всякий.
Я попросту вам расскажу о диспуте-расправе
В ученом горном обществе у нас на Станиславе.

Скажу сначала, что нельзя нам кулаком своим
Для подтвержденья наших слов «вправлять мозги» другим.
В ученом обществе нельзя всех спорящих коллег
Полосовать до синяков и превращать в калек.

Собранья наши чинно шли шесть месяцев вначале,
Все мирно разговор вели и в спорах не кричали,
Покуда Браун не пришел с какими-то костями, —
Близ дома Джонса он нашел их у забоя в яме.

Доклад нам Браун прочитал и, кости те измеря,
Из них составил напоказ неведомого зверя,
Но Джонс тут слова попросил и закричал со стула,
Что это кости от его издохнувшего мула.

На это Браун возразил с улыбкою умильной,
Что очень жаль, коль он разрыл у Джонса склеп фамильный.
В ответах очень ядовит невозмутимый Браун,
И знатоком себя он мнит всех допотопных фаун.

Ученому нехорошо, взяв для доклада слово,
Публично называть ослом ученого другого,
Но и тому нехорошо, кого ослом назвали,
Швырять обломками скалы в кого попало в зале.

Тут настоятель Абнер встал — к порядку дня с поправкой,
Но получил удар в живот куском породы плавкой.
Он растянулся на полу, свернувшись без движений,
И дела не было ему до всех дальнейших прений.

Затем не только кулаки, но с руганью сверх меры
Пошли в ход даже костяки палеозойской эры;
Попал и Томпсон в кутерьму, и кто-то в общей буче
Вдруг череп мамонта ему с размаху нахлобучил.

Изложенное мной могу я подтвердить присягой;
Правдивый Яков я с Горы Столовой — скажет всякий.
Я попросту вам сообщил о диспуте-расправе
В ученом горном обществе у нас на Станиславе.

Перевод Михаила Зенкевича


Текст оригинала на английском языке

The Society upon the Stanislaus


I RESIDE at Table Mountain, and my name is Truthful James;
I am not up to small deceit, or any sinful games;
And I'll tell in simple language what I know about the row
That broke up our Society upon the Stanislow.

But first I would remark, that it is not a proper plan
For any scientific gent to whale his fellow-man,
And, if a member don't agree with his peculiar whim,
To lay for that same member for to "put a head" on him.

Now nothing could be finer or more beautiful to see
Than the first six months' proceedings of that same Society,
Till Brown of Calaveras brought a lot of fossil bones
That he found within a tunnel near the tenement of Jones.

Then Brown he read a paper, and he reconstructed there,
From those same bones, an animal that was extremely rare;
And Jones then asked the Chair for a suspension of the rules,
Till he could prove that those same bones was one of his lost mules.

Then Brown he smiled a bitter smile, and said he was at fault,
It seemed he had been trespassing on Jones's family vault;
He was a most sarcastic man, this quiet Mr. Brown,
And on several occasions he had cleaned out the town.

Now I hold it is not decent for a scientific gent
To say another is an ass, - at least, to all intent;
Nor should the individual who happens to be meant
Reply by heaving rocks at him, to any great extent.

Then Abner Dean of Angel's raised a point of order, when
A chunk of old red sandstone took him in the abdomen,
And he smiled a kind of sickly smile, and curled up on the floor,
And the subsequent proceedings interested him no more.

For, in less time than I write it, every member did engage
In a warfare with the remnants of the palaeozoic age;
And the way they heaved those fossils in their anger was a sin,
Till the skull of an old mammoth caved the head of Thompson in.

And this is all I have to say of these improper games,
For I live at Table Mountain, and my name is Truthful James;
And I've told in simple language what I knew about the row
That broke up our Society upon the Stanislow.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru