Николас Бретон (Nicholas Breton)


Уверение


«Я люблю тебя», – ты помнишь, я сказал тебе намедни?
Неужели ты мне скажешь, будто сказанное – бредни?
О любви поёт молитва, и она тебя тревожит.
Я – влюблённый и молящий. Может, это мне поможет?

Ей, любви, – я так подумал, – о тебе давно известно.
Или это я надумал? – Но любви неинтересно:
Ты любви запала в думу, но любовь томишь и маешь.
Если будешь долго думать, всё на свете потеряешь.

Ты писала, что писал я о твоей красе безмерной.
Неужели ты напишешь: «О, пиита лицемерный!»
То, что искренность считает, то любовь считает с нею.
Неужели ты считаешь, что я лгу и не краснею?

Говорю с тобою в мыслях, монолог веду изустный.
Мало этого, – сегодня я стишок плету искусный.
И любовь моя, и правда, и стихи на все манеры, –
Всё – тебе, тебе, которой красота не знает меры!

© Перевод Евг. Фельдмана
28-29.11.1999
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

An Assurance


SAY that I should say I love ye,
    Would you say 'tis but a saying? 
But if love in prayers move ye,
    Will ye not be moved with praying?

Think I think that love should know ye,
    Will you think 'tis but a thinking? 
But if love the thought do show ye,
    Will ye lose your eyes with winking?

Write that I do write you blessed,
    Will you write 'tis but a writing? 
But if truth and love confess it,
    Will ye doubt the true inditing?

No, I say, and think, and write it,
    Write, and think, and say your pleasure; 
Love, and truth, and I indite it,
    You are blessed out of measure. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru