Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe)


Сон


В виденьях темноты ночной
Мне снились радости, что были;
Но грезы жизни, сон денной,
Мне сжали сердце — и разбили.
О, почему не правда дня —
        Сны ночи тем, чей взгляд
В лучах небесного огня
        Былое видеть рад!

О сон святой! — о сон святой! —
Шум просыпался в мире тесном,
Но в жизнь я шел, ведом тобой,
Как некий дух лучом чудесным.
Пусть этот луч меж туч, сквозь муть,
        Трепещет иногда, —
Что ярче озарит нам путь,
        Чем Истины звезда!

Перевод В. Брюсова


Текст оригинала на английском языке

A Dream


In visions of the dark night
⁠    I have dreamed of joy departed—
But a waking dream of life and light
⁠    Hath left me broken-hearted.

Ah! what is not a dream by day
⁠⁠    To him whose eyes are cast
On things around him with a ray
⁠    ⁠Turned back upon the past?

That holy dream—that holy dream,
⁠⁠    While all the world were chiding,
Hath cheered me as a lovely beam
⁠⁠    A lonely spirit guiding.

What though that light, thro' storm and night,
⁠⁠    So trembled from afar—
What could there be more purely bright
⁠⁠    In Truth's day-star?





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru