Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle)

«Песни действия» (1898). 20. Возвращение «Эвриди́ки»

      Это судно с тремястами членами экипажа погибло в 
последний день своего путешествия – 23 марта 1876 года. Оно 
затонуло невдалеке от По́ртсмута, откуда родом были многие 
члены команды. (Примечание А. Конан Дойля).

С вóлнами, полными яростной злости,
	Спорьте, пришпорьте их в беге лихом!
Здесь вы – на родине, здесь вы – не гости, –
	Здравствуйте, Ва́рнер, и Хе́йлинг, и Хом!

– Боцман, ах, Боцман, – вон дойное стадо,
	Старая кузница, пара коней,
Сочная зелень, живая ограда,
	Крышу усадьбы чуть видно над ней!

– Пусть поболтают, сэр, пусть помечтают:
	Остров Уа́йт увидали они.
Рядышком с домом их мысли витают:
	Скоро увидят родные огни!

Брамсели ставьте, молокососы!
	Пусть потемнело над Не́дерби-Ком:
Ветер в долине, – какие вопросы?
	Здравствуйте, Варнер, и Хейлинг, и Хом!

– Боцман, ах, боцман, а волны – всё круче!
	Есть ли надежда – остаться в живых?
В адовой буче, в беде неминучей
	Есть ли надежда – увидеть родных?

– В сущности, сэр, это взрослые дети:
	Силушка есть – не хватает ума.
Нам бы Сент-Хе́ленс не проглядети
	Здесь, у подножья большого холма.

Что за напасти по правому борту?
	Экие страсти!.. Да разом… Да вдруг…
Живо на мачты! Бом-бра́мсели – к чёрту!
	Ма́рсели – к чёрту, иначе – каюк!

Снасти ненастье рвёт в сладострастье,
	Жалобы с палубы вал заглушил.
Мачты и реи, плачьте, – зверея,
	Вас небывалый вал сокрушил!

Грянул-нагрянул снежный, прибрежный
	Мышью летучей, страшной, как срам.
После крушенья Ты утешенье,
	Господи Боже, дай матерям!

Дай утешенье жене и невесте,
	Дочери дай, – и услышишь их глас:
«Наши мужчины, с нами вы вместе
	В доме и в сердце – здесь и сейчас!»

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана

Текст оригинала на английском языке

«Songs of Action» (1898). 20. The Home-Coming of the 'Eurydice'

[Lost, with her crew of three hundred boys, on the last day of her
voyage, March 23, 1876.  She foundered off Portsmouth, from which
town many of the boys came.]

Up with the royals that top the white spread of her!
   	Press her and dress her, and drive through the foam;
The Island’s to port, and the mainland ahead of her,
   	Hey for the Warner and Hayling and Home!

Bo’sun, O Bo’sun, just look at the green of it!
   Look at the red cattle down by the hedge!
Look at the farmsteading – all that is seen of it,
   One little gable end over the edge!’

‘Lord! the tongues of them clattering, clattering,
   All growing wild at a peep of the Wight;
Aye, sir, aye, it has set them all chattering,
   Thinking of home and their mothers to–night.’

Spread the topgallants – oh, lay them out lustily!
   What though it darken o’er Netherby Combe?
‘Tis but the valley wind, puffing so gustily –
   On for the Warner and Hayling and Home!

‘Bo’sun, O Bo’sun, just see the long slope of it!
   Culver is there, with the cliff and the light.
Tell us, oh tell us, now is there a hope of it?
   Shall we have leave for our homes for to-night?’

‘Tut, the clack of them!  Steadily!  Steadily!
   Aye, as you say, sir, they’re little ones still;
One long reach should open it readily,
   Round by St. Helens and under the hill.

‘The Spit and the Nab are the gates of the promise,
   Their mothers to them – and to us it’s our wives.
I’ve sailed forty years, and – By God it’s upon us!
   Down royals, Down top’sles, down, down, for your lives!’

A grey swirl of snow with the squall at the back of it,
   Heeling her, reeling her, beating her down!
A gleam of her bends in the thick of the wrack of it,
   A flutter of white in the eddies of brown.

It broke in one moment of blizzard and blindness;
   The next, like a foul bat, it flapped on its way.
But our ship and our boys!  Gracious Lord, in your kindness,
   Give help to the mothers who need it to-day!

Give help to the women who wait by the water,
   Who stand on the Hard with their eyes past the Wight.
Ah! whisper it gently, you sister or daughter,
   ‘Our boys are all gathered at home for to-night.’

Поддержать сайт

Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru