Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle)


«Песни дороги» (1911). 24. Империя. 1902


«Колосс на глиняных ногах. –
Толкует враг. – Толкни – и прах!»
(Но долго-долго жёг нас пламень,
И превратилась глина в камень).

«Величье? Да! – толкует враг. –
Но до смешного – только шаг!»
(Но всюду слышен смех наш дерзкий
И всюду слышен – шаг имперский!).

© Перевод Евг. Фельдмана
9.04.2009 
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

«Songs of the Road» (1911). 24. The Empire. 1902


They said that it had feet of clay,
         That its fall was sure and quick.
In the flames of yesterday
         All the clay was burned to brick.

When they carved our epitaph
         And marked us doomed beyond recall,
“We are,” we answered, with a laugh,
         “The Empire that declines to fall.”



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru