Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle)


«Песни действия» (1898). 17. Утро охотников


А ну, седлайте вороную!
	В лицо дождливый ветер бьёт.
Отходит осень в даль иную,
	Зима идёт, – её черёд!
И красный лис в траве таится,
И красный лист в полях кружится, 
И красным пологом ложится
	И дни, и ночи напролёт.

А ну, взнуздайте вороную!
	Конец дремотному житью.
Под крышей адски я тоскую,
	Где холм, где вереск, – я в раю.
Над нами – туч гряда седая,
А перед нами, громко лая,
Помчится свора, настигая
	Добычу близкую свою.

Итак, ведите вороную.
	Начнёмте! Право, не беда
Вот так – шутя, напропалую
	Пожить хотя бы иногда.
Вперёд! Пусть ветер крепко злится,
Но вороная кобылица
Летит, летит, летит, как птица. –
	Какое счастье, господа!

© Перевод Евг. Фельдмана
29.05.-17.06.2004
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

«Songs of Action» (1898). 17. A Hunting Morning


	Put the saddle on the mare,
   		For the wet winds blow;
	There’s winter in the air,
   		And autumn all below.
	For the red leaves are flying
	And the red bracken dying,
	And the red fox lying
   		Where the oziers grow.

	Put the bridle on the mare,
   		For my blood runs chill;
	And my heart, it is there,
   		On the heather-tufted hill,
	With the gray skies o’er us,
	And the long-drawn chorus
	Of a running pack before us
   		From the find to the kill.

	Then lead round the mare,
   		For it’s time that we began,
	And away with thought and care,
   		Save to live and be a man,
	While the keen air is blowing,
	And the huntsman holloing,
	And the black mare going
   		As the black mare can.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru