Каролина Лэм (Caroline Lamb)


Уильяму Лэму, сиятельному хаму и супругу


К вам, дражайшей половине,
	Обращаюсь со стихами.
К той, что выругалась ныне:
	«Чёрт возьми – да с потрохами!»

Не узнала вас в скотине,
	Не узнала в мерзком хаме,
В том, кто выругался ныне:
	«Чёрт возьми – да с потрохами!»

Не узнала в дворянине,
	Тесно связанном с верхами,
Я того, кто рявкнул ныне:
	«Чёрт возьми – да с потрохами!»

Кто там «сука»? Кто «кобыла»?
	Вы, наверное, забыли…
Впрочем, я сама забыла,
	Что связалась с Лэмом Вилли!

© Перевод Евг. Фельдмана
2.10.2007
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

To William Lamb


Yes, I adore thee, William Lamb,
But hate to hear thee say God d---:
Frenchmen, say English cry d--- d---
But why swear’st thou? — thou art a Lamb!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru