Томас Мур (Thomas Moore)


* * *


О, не чаруй! любовь в груди моей
Ты не зажжешь на склоне дряхлых дней!
        В осенний день вернешь ли ты
        На потускневшие цветы
Всю прелесть их угасшей красоты?
Нет, не чаруй! любовь в груди моей
Ты не зажжешь на склоне дряхлых дней.

Встреть я тебя в дни силы и страстей.
Наполнить жизнь я б мог красой твоей.
    Но ты, как луч, отрады полн,
    Взошла над пеной бурных волн,
Когда уж вал разбил мой бедный челн.
Нет, не чаруй! любовь в груди моей
Ты не зажжешь на склоне дряхлых дней.

Перевод А.А. Курсинского


Текст оригинала на английском языке

* * *


No - leave my heart to rest, if rest it may,
When youth, and love, and hope, have past away.
Couldst thou, when summer hours are fled,
To some poor leaf that's fallen and dead,
Bring back the hue it wore, the scent it shed?
No--leave this heart to rest, if rest it may,
When youth, and love, and hope, have past away.

Oh, had I met thee then, when life was bright,
Thy smile might still have fed its tranquil light;
But now thou comest like sunny skies,
Too late to cheer the seaman's eyes,
When wrecked and lost his bark before him lies!
No--leave this heart to rest, if rest it may,
Since youth, and love, and hope have past away. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru