Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman)


Мечтатель и Медведь


Мечтатель и Медведь

Мечтателем был он – 
		заоблачны были витанья,
А гризли-медведя 
		загрызли проблемы питанья.
Мечтателем был он, 
		заоблачен и беспорочен,
И не осознал, 
		что был гризли-медведем проглочен!

© Перевод Евг. Фельдмана
9-11.06.2011
1-й вариант
Все переводы Евгения Фельдмана


Мечтатель и Медведь

Медведь мечтал о пропитанье, 
И человек, что был в мечтанье,
Не осознал, прекраснодушен,
Того, что был медведем скушан!

© Перевод Евг. Фельдмана
11.06.2011
19.03.2015 (ред.)
2-й вариант
Все переводы Евгения Фельдмана


Святая простота

Свирепый гризли, зверь-гора,
Младенца растерзал вчера.
А тот и не поймёт, что съеден
Он был каким-то там медведем.

Перевод Бориса Архипцева


Текст оригинала на английском языке

Infant Innocence


The Grizzly Bear is huge and wild;
He has devoured the infant child.
The infant child is not aware
It has been eaten by a bear.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru