Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood)


Осень


Осенним золотом закрыло
		Простор небес. Из дальних стран
Зима стучится, – и уныло
	Блистает солнце сквозь туман.

Спасайтесь, бедные пичуги,
		Не петь вам больше на заре!
Лишь песни гибельные вьюги
		Звучат сегодня на дворе.

Глубокий мрак застыл в дубравах,
		В долинах, мрачных и глухих.
Цветы лежат в могильных травах.
		Роса оплакивает их.

© Перевод Евг. Фельдмана
14-15.09.1971
11.06.2006 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Autumn (The Autumn skies are flushed with gold)


The Autumn skies are flushed with gold,
Add fair and bright the rivers run;
These are but streams of winter cold,
And painted mists that quench the sun.

In secret boughs no sweet birds sing,
In secret boughs no bird can shroud;
These are but leaves that take to wing,
And wintry winds that pipe so loud.

’Tis not trees’ shade, but cloudy glooms
That on the cheerless valleys fall,
The flowers are in their grassy tombs,
And tears of dew are on them all.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru