Роберт Бернс (Robert Burns)


Иеремиада


О мать, меня ты родила
        Для горя и для муки, 
Меня повсюду ждёт хула
        И смертный страх разлуки.

Заёмный вексель мне б сейчас 
        Под пять процентов... Боже!
Но тут отказ и там отказ, 
        Везде – одно и то же!

И нет ни денег, ни судьбы,
        И лишь беда – воочью, 
И лишь презрение толпы
        Я чую днём и ночью!

© Перевод Евг. Фельдмана
17.12.1997
19.12.1997 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

A Jeremiad


AH, woe is me! my mother dear;
  A man of strife ye’ve born me;
For sair contention I maun bear, –
  They hate, revile, and scorn me.

I ne’er could lend on bill or bond
  That, five per cent, might blest me;
And borrowing, on the t’other hand-
  The deil a ane wad trust me.

Yet I, a coin-denied wight,
  By fortune quite discarded –
Ye see how I am, day and night,
  By lad and lass blackguarded.

1778



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru