Роберт Бернс (Robert Burns)


«Пускай любовь, и дружбу, и богатство...»


Пускай любовь, и дружбу, и богатство,
      Пообещав, Фортуна не дала, 
Переживу я молча неприятство:
      Фортуна – врунья, вот и все дела. 
Я жить начну с расчётом, как сумею,
      И если всюду ждёт меня беда, 
Стерплюсь я с нею, и слюблюсь я с нею,
      И страх отброшу раз и навсегда.

© Перевод Евг. Фельдмана
12.04.1998
15.04.1998 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

* * *


THOUGH fickle Fortune has deceiv’d me,-
  She promis’d fair and perform’d but ill;
Of mistress, friends, and wealth bereav’d me,-
  Yet I bear a heart shall support me still.
I’ll act with prudence as far’s I’m able,
  But if success I must never find,
Then come misfortune, I bid thee welcome,
  I’ll meet thee with an undaunted mind.

1781



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru