Роберт Бернс (Robert Burns)


Стихи, написанные на чистом листе книги, которую автор подарил мисс Крукшанк


Здравствуй, роза молодая!
Юный цвет, начало Мая!
Пусть тебя дожди со снегом
Не примнут своим набегом,
Не прибьёт Борей жестоко,
Не потреплет Эвр с востока,
И собор великий звёздный
Не пошлёт беды серьёзной,
И ползучий вор не сгложет,
Солнышко не уничтожит,
Обжигая сплошь да рядом
Нашу землю жарким взглядом!
	Стой, не зная увяданья,
На природном основанье,
Стой до самого заката,
До росы холодноватой,
До вселенской, до печальной
Птичьей песни погребальной,
И под плачущие звуки
Отойди без лишней муки,
И тебя земля-родитель
Уведёт в свою обитель.

© Перевод Евг. Фельдмана
21.07.1999
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

To Miss Cruikshank


A very young lady, written on the blank leaf of a book, 
presented to her by the author

BEAUTEOUS rose-bud, young and gay,
Blooming in thy early May,
Never may’st thou, lovely flow’r,
Chilly shrink in sleety show’r!
Never Boreas’ hoary path,
Never Eurus’ pois’nous breath,
Never baleful stellar lights,
Taint thee with untimely blights!
Never, never reptile thief
Riot on thy virgin leaf!
Nor even Sol too fiercely view
Thy bosom blushing still with dew!
  May’st thou long, sweet crimson gem,
Richly deck thy native stem;
Till some evening, sober, calm,
Dropping dews, and’ breathing balm,
While all around the woodland rings,
And every bird thy requiem sings;
Thou, amid the dirgeful sound,
Shed thy dying honours round,
And resign to parent earth
The loveliest form she e’er gave birth.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru