Роберт Бернс (Robert Burns)


Зима


       Плач

Студёный вест свистит окрест –
	Стучат и дождь, и град. 
Сумбурный норд берёт аккорд –
	Нас дождь и снег слепят. 
Ручей ревёт, напором вод
	Раздвинув берега, 
Лесной народ ее страхом ждёт
	Нашествие врага.

Другому пусть тоска и грусть,
	Чем дале, тем страшней: 
Зимою мне милей оне
	Весёлых майских дней. 
Метели вой отзы́в живой
	В душе моей найдёт: 
Худые дни тому сродни,
	Кто стонет от невзгод!

Небесный Вождь, пролей не дождь,
	А ливень страшных бед! 
Что наша боль? Ты – воля воль,
	Ты – сам себе запрет. 
Но я прошу, пока дышу.
	Чтоб ты помог меж гроз 
Мне твой удар принять как дар,
	С улыбкой – вместо слёз!

© Перевод Евг. Фельдмана
27.06.1997
5.07.1997 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Winter


THE wintry wast extends his blast,
  And hail and ram does blaw;
Or the stormy north sends driving forth
  The blinding sleet and snaw:
While, tumbling brown, the burn comes down,
  And roars frae bank to brae:
And bird and beast in covert rest,
  And pass the heartless day.

‘The sweeping blast, the sky o’ercast,’
  The joyiess winter-day,
Let others fear, to me more dear
  Than all the pride of May:
The tempest’s howl, it soothes my soul,
  My griefs it seems to join;
The leafless trees my fancy please,
  Their fate resembles mine!

Thou Pow’r Supreme, whose mighty scheme
  These woes of mine fulfil,
Here, firm, I rest,-they must be best,
  Because they are Thy will!
Then all I want (Oh! do thou grant
  This one request of mine!)
Since to enjoy thou dost deny,
  Assist me to resign.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru