Вильям Крич (William Creech)


Залог блаженства


Пройди, пересеки весь круг земной
Вослед за ветром вольным, иль волной –
О! Всё под солнцем здешним суета!
В конце пути – могильная плита.

Гляди: алтынник деньги бережет,
И родиной торгует патриот;
И всяк чиновник истовый готов
Пасть жертвой государственных трудов!

В прекраснейшем фиале – страшный яд:
Иной влюбленный удавиться рад!
Иных манит научная стезя –
Да ничего на ней познать нельзя.

О, где оно, блаженство, смертный, где?
Наш мир земной с блаженством во вражде!
Ты в Небеса лазурные гляди –
Блаженство – там, блаженство – впереди!

Твой ум и дух от бедствий и тревог
Лишь Бог избавит. Помни: только Бог!

© Перевод Сергея Александровского (2008)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.


Текст оригинала на английском языке

A Receipt For Happiness


Traverse the world, and fly from pole to pole!
Go far as winds can blow, or waters roll!
Lo! all is vanity beneath this sun,
To silent death through heedless paths we run.

See the pale miser poring o’er his gold!
See the false patriot who his country sold!
Ambition’s vot’ry groans beneath the weight,
A splendid victim to the toils of state.

Ev’n in the mantling bowl sweet poisons flow;
And Love’s pursuits oft terminate in woe;
Proud Learning ends her great career in doubt,
And, puzzled still, makes nothing clearly out.

Where then is earthly bliss? Where does it grow?
Know, mortal, happiness dwells not below!
Look up to Heaven! — be heaven thy darling care;
Spurn the vile earth, and seek thy treasure there;

Nothing but God, — and God alone you’ll find,
Can fill a boundless, and immortal mind!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru