Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle)


«Песни дороги» (1911). 22. Декабрьский снег


Цветет боярышник опять,
     И вновь пора сиять весне;
Но весен юных не видать,
     Любимая, тебе и мне!
Мы доживаем долгий век,
И наш удел – декабрьский снег.

Но много благ и у зимы –
     Спокойных, мудрых, высших благ!
Ужели то, что седы мы –
     Душевного старенья знак?
Да, жаль былых весенних нег –
Но чист и свеж декабрьский снег!

Я живо помню вешний день, –
     А сколько лет прошло с тех пор! –
Плакучей ивы помню сень,
     И твой лучистый, робкий взор…
Коль скоро любишь – и навек! –
То страшен ли декабрьский снег?

Стремится прочь за годом год,
     Чредой сменяя времена –
А юность наша все цветет,
     Ее не студит седина.
Нам не состариться вовек –
И пусть над нами сыплет снег.

© Перевод Сергея Александровского (2007)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
Все переводы Сергея Александровского


Текст оригинала на английском языке

«Songs of the Road» (1911). 22. December’s Snow


The bloom is on the May once more,
     The chestnut buds have burst anew;
But, darling, all our springs are o'er,
     'Tis winter still for me and you.
We plucked Life's blossoms long ago
What's left is but December's snow.

But winter has its joys as fair,
     The gentler joys, aloof, apart;
The snow may lie upon our hair
     But never, darling, in our heart.
Sweet were the springs of long ago
But sweeter still December's snow.

Yes, long ago, and yet to me
     It seems a thing of yesterday;
The shade beneath the willow tree,
     The word you looked but feared to say.
Ah! when I learned to love you so
What recked we of December's snow?

But swift the ruthless seasons sped
     And swifter still they speed away.
What though they bow the dainty head
And fleck the raven hair with gray?
     The boy and girl of long ago
Are laughing through the veil of snow.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru