Уилфред Оуэн (Wilfred Owen)


Смертельно усталый


Он наземь осел задыхаясь, как будто устал.
Тяжелый, лежал, как зловонного мяса кусок.
Никто не сумел растолкать этот жирный мешок.
На мой револьвер он с дурацкой улыбкой моргал,
Как будто не знал, что война полыхает вокруг,
Как будто не видел разбитых обстрелом траншей.
«Я сделаю их, – завывал. – Прогоню их взашей!
Убью, если сможет сражаться рука!»

И кто-то вполголоса нам, обозленным, сказал:
«Его боевая отвага покинула вдруг,
Когда он подумал о тех, кто в сраженьях не пал,
Кто нынче в тылу похохатывать не перестал
И кто его юной жене, самой милой из жен,
По дому и этак, и так помогать не устал.
Его англичанин рассудка лишил – не тевтон».

Тогда в лазарет мы его отнесли до утра.
Наверное, он – симулянт, наш болезный дружок?
«Как пить дать! – подмигивал мне санитар. – Есть грешок!»
А утром я слышал от доктора пьяный смешок:
«Мерзавец, доставленный ночью, скончался. Ура!»

Перевод Евгения Лукина


Текст оригинала на английском языке

The Dead-Beat


He dropped, - more sullenly than wearily,
Lay stupid like a cod, heavy like meat,
And none of us could kick him to his feet;
-just blinked at my revolver, blearily;
- Didn't appear to know a war was on,
Or see the blasted trench at which he stared.
'I'll do 'em in,' he whined. 'If this hand's spared,
I'll murder them, I will.'

A low voice said,
'It's Blighty, p'raps, he sees; his pluck's all gone,
Dreaming of all the valiant, that aren't dead:
Bold uncles, smiling ministerially;
Maybe his brave young wife, getting her fun
In some new home, improved materially.
It's not these stiffs have crazed him; nor the Hun.'

We sent him down at last, out of the way.
Unwounded; - stout lad, too, before that strafe.
Malingering? Stretcher-bearers winked, 'Not half!'

Next day I heard the Doc's well-whiskied laugh:
'That scum you sent last night soon died. Hooray!' 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru