Аллен Каннингем (Allan Cunningham)


Морская песня


И волны хрипло подают
	Густые голоса, 
И ветер бьёт, и мачту гнёт,
	Вздувает паруса. 
Он раздувает паруса,                                         
	Он крылья нам даёт, 
И мы, покинув милый дом,
	Уходим, как в полёт!

«Скорей бы стихло всё кругом!» –
	Я слышу разговор.                                        
Но я люблю небесный гром
	И волны выше гор. 
Люблю я волны выше гор.
	Смекните, удальцы: 
Седое море – наш приют,                                   
	А мы – его жильцы!

Едва ли кто в такую ночь                               
	Останется сухим.                                      
Гуляет ветер-музыкант
	Волынщиком лихим.                                        
Гуляет ветер-музыкант, 
	Задира и буян.
Матросский кубрик – наш дворец,
	Наследство – океан!

© Перевод Евг. Фельдмана
10.01.2000
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Sea Song


A wet sheet and a flowing sea,
	A wind that follows fast,
And fills the white and rustling sail,
	And bends the gallant mast-
And bends the gallant mast, my boys,
	While, like the eagle free,
Away the good ship flies, and leaves
	Old England on the lee.

'O for a soft and gentle mind!'
	I heard a fair one cry;
But give to me the snoring breeze
	And white waves heaving high-
And white waves heaving high, my boys,
	The good ship tight and free;
The world of waters is our home,
	And merry men are we.

There's tempest in yon hornèd moon,
	And lightning in yon cloud;
And hark the music, mariners!
	The wind is piping loud-
The wind is piping loud, my boys,
	The lightning flashing free;
While the hollow oak our palace is,
	Our heritage the sea.  





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru