Сэмюэл Уэсли (Samuel Wesley)


На установление бюста Батлера в Вестминстерском аббатстве


Он был при жизни лишь Нуждой богат. 
Не звал его к обеду Меценат. 
И вот, когда скончался Златоуст, 
В Аббатстве встал монументальный Бюст. 
Судьбу поэта Символ отличил: 
Просивший Хлеба – Камень получил!

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Эпитафия стихотворцу Ботлеру

 Прохожий, стой! Здесь Ботлер почиет;  
    Зри: надпись вылита из злата. 
    При жизни не обрёл поэт 
    Своим талантом мецената. 
    По смерти в память скорбных дней 
    Ему воздвигли мавзолей. 
Бедняк певец, тая в груди пермесский пламень, 
О хлебе умолял – ему же дали камень! 

Перевод Платона Григорьевича Ободовского


Текст оригинала на английском языке

On the Setting up Mr. Butler's Monument in Westminster Abbey


While Butler, needy Wretch! was yet alive,  
No gen’rous Patron would a Dinner give:  
See him, when starv’d to Death and turn’d to Dust,  
Presented with a Monumental Bust!  
The Poet’s Fate is here in Emblem shown;  
He ask’d for Bread, and he receiv’d a Stone





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru