Томас Кэмпбелл (Thomas Campbell)


Битва на Балтике


      С моря – Нельсон, в моря – норд. 
Корабли отважных дáтчан 
      Вышли, покидая форт. 
Дух победный не растрачен. 
      Фитили раздули вмиг. 
Жарко будет их мортирам, 
Жарко будет канонирам. 
Принц назначен командиром, 
      Фредерик. 
 
      Датский флот-левиафан. 
Вид – величествен и страшен. 
      Не смущает англичан 
Высота плавучих башен. 
      Но, проняв и храбреца, 
В этой тишине, подобной 
Тишине другой, загробной, 
Сжал короткий страх ознобный 
      Их сердца. 
 
      Целься! Пли! Восторг! Азарт! 
Пли! Противник – на прицеле. 
      Пли! Британский авангард 
Проскочил, минуя мели. 
      Огненная круговерть. 
От жары дыханье спёрло. 
Канонада – медногорла. 
Пли! – И крылья распростёрла 
      Смерть! смерть! смерть! 
 
      Целься! Пли! – И ни на миг 
Не прервался подвиг адский. 
      Но раздался слабый крик: 
Это флот сдавался датский, 
      Что остался в наготе 
После жаркой перепалки, 
Ибо мачты – тряпки, палки – 
Вспыхнув, догорели жалко 
      В темноте. 
 
      И воскликнул командир, 
Победитель: «Вашей смерти 
      Не желаю, братья! Мир! 
Только мира жажду, верьте! 
      Но наступит он при том, 
Что сдадитесь нам, сильнейшим, 
И склонитесь вы в дальнейшем 
Перед нашим августейшим 
      Королём!» 
 
      Нельсон! В датской стороне 
Он себя увековечил: 
      Он ей, раненной, вполне 
Передышку обеспечил. 
      Смерть исчезла – разом, вдруг, 
А потом над гладью зыбкой, 
Над кровавой этой сшибкой, 
Солнце расцвело с улыбкой, 
      Красный круг. 
 
      Веселимся и поём, 
Слыша радостные вести. 
      По заслугам воздаём 
Нашей мощи, нашей чести. 
      Но, когда вступает хор, 
Вспомяни в душевном горе 
Тех, кто там погибнул в море, 
Там, где замер на дозоре 
      Эльсинор! 1    
 
      В героическом строю 
Наше прошлое итожа, 
      Помни, как погиб Риу 2 , 
И о прочих помни тоже. 
      Ветер, вея в вышине, 
Отпевает их, безбурный. 
Отпевает, как над урной, 
Их русалочка в лазурной 
      Глубине. 

© Перевод Евг. Фельдмана
8-10.01.2000
26.02.2000 (комментарий)
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечания переводчика:

В стихотворении описывается бомбардировка Копенгагена английским флотом 2 апреля 1801 г. Нельсон нанёс датчанам жестокий удар, но и сам потерпел урон от их флота и плавучих батарей. Его положение было настолько серьёзным, что адмирал Паркер, который формально командовал эскадрой, приказал Нельсону прекратить бой. Нельсон приставил подзорную трубу к слепому правому глазу и сказал: «Я не вижу приказа». Понимая, однако, что одним огнём датчан ему не сломить, Нельсон вступил с ними в переговоры о перемирии. Заверяя противника в своём «человеколюбии», он повёл дело так, словно победа была на его стороне. Обман удался. Датчане прекратили огонь, а Нельсон поспешил увести свои корабли подальше от берега.

1. Эльсинор – королевский замок в Копенгагене.

2. Риу – капитан Эдвард Риу (1769-1801). В морской битве при Копенгагене командовал отрядом из шести фрегатов, поставленных на передней линии огня.


Текст оригинала на английском языке

The Battle of the Baltic


Of Nelson and the North
Sing the glorious day's renown,
When to battle fierce came forth
All the might of Denmark's crown,
And her arms along the deep proudly shone;
By each gun the lighted brand
In a bold determined hand,
And the Prince of all the land
Led them on.

Like leviathans afloat
Lay their bulwarks on the brine,
While the sign of battle flew
On the lofty British line:
It was ten of April morn by the chime:
As they drifted on their path
There was silence deep as death,
And the boldest held his breath
For a time.

But the might of England flush'd
To anticipate the scene;
And her van the fleeter rush'd
O'er the deadly space between:
'Hearts of oak!' our captains cried, when each gun
From its adamantine lips
Spread a death-shade round the ships,
Like the hurricane eclipse
Of the sun.

Again! again! again!
And the havoc did not slack,
Till a feeble cheer the Dane
To our cheering sent us back;—
Their shots along the deep slowly boom:—
Then ceased—and all is wail,
As they strike the shatter'd sail,
Or in conflagration pale
Light the gloom.

Out spoke the victor then
As he hail'd them o'er the wave:
'Ye are brothers! ye are men!
And we conquer but to save:—
So peace instead of death let us bring:
But yield, proud foe, thy fleet,
With the crews, at England's feet,
And make submission meet
To our King.'...

Now joy, old England, raise!
For the tidings of thy might,
By the festal cities' blaze,
Whilst the wine-cup shines in light!
And yet amidst that joy and uproar,
Let us think of them that sleep
Full many a fathom deep,
By thy wild and stormy steep,
Elsinore! 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru