Томас Эдвард Браун (Thomas Edward Brown)


Скалы Скарлетт-Рокс


Я думал, наблюдая труд рыбацкий, 
      О жизни нашей – внутренней и внешней, 
И я подумал: нет её, дурацкой, 
      Грубее, ненадёжней и кромешней. 
 
И раковину обласкал я взглядом, 
      Изваянную с точностью любовной, 
Которая сквозила сплошь да рядом, 
      Где не было ни чёрточки условной, 
 
Где от начала до конца спирали 
      Такая подчинённость сверхзадаче,  
Что захотелось нынче же и дале 
      Трудиться, как Всевышний, – до удачи! 

© Перевод Евг. Фельдмана
30.09.2007
16.11.2014 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Scarlett Rocks


I THOUGHT of life, the outer and the inner,	
    As I was walking by the sea:	
How vague, unshapen this, and that, though thinner,	
    Yet hard and clear in its rigidity.	
Then took I up the fragment of a shell,
    And saw its accurate loveliness,	
And searched its filmy lines, its pearly cell,	
    And all that keen contention to express	
A finite thought. And then I recognised	
    God’s working in the shell from root to rim,
And said:—“He works till He has realised—	
    O Heaven! if I could only work like Him!”





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru