Генри Говард, граф Сарри (Henry Howard, Earl of Surrey) Наука счастья Что нам для счастья нужно, друг? Иметь спокойный нрав природный, Наследство из отцовских рук, Земли участок плодородный, В здоровом теле здравый дух И друга, ровню и надёжу, Не быть драчливым, как петух, Не быть лакеем у вельможи, Затейных блюд не признавать, Быть мудрым, простотой пленяя, Дела под вечер забывать И пить, рассудок не теряя, Супругу, верную навек, Глубокий сон, отраду ночи, – И, умирая, человек, Ты смело смерти взглянешь в очи. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке The Means to Attain a Happy Life Martial, the things that do attain The happy life, be these, I find, The riches left, not got with pain; The fruitful ground, the quiet mind; The equal friend; no grudge, no strife; No charge of rule, nor governance; Without disease, the healthful life; The household of continuance; The mean diet, no delicate fare; The wisdom joined with simpleness; The night discharged of all care, Where wine the wit may not oppress. The faithful wife, without debate; Such sleeps as may beguile the night; Contented with thine own estate, Ne wish for death, ne fear his might |
Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |