Генри Говард, граф Сарри (Henry Howard, Earl of Surrey)


Наука счастья


Что нам для счастья нужно, друг? 
      Иметь спокойный нрав природный,  
Наследство из отцовских рук, 
      Земли участок плодородный, 
 
В здоровом теле здравый дух 
      И друга, ровню и надёжу,  
Не быть драчливым, как петух, 
      Не быть лакеем у вельможи, 
 
Затейных блюд не признавать,  
      Быть мудрым, простотой пленяя, 
Дела под вечер забывать  
      И пить, рассудок не теряя, 
 
Супругу, верную навек,  
     Глубокий сон, отраду ночи, – 
И, умирая, человек, 
     Ты смело смерти взглянешь в очи. 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

The Means to Attain a Happy Life


Martial, the things that do attain  
      The happy life, be these, I find, 
The riches left, not got with pain; 
      The fruitful ground, the quiet mind; 
 
The equal friend; no grudge, no strife; 
      No charge of rule, nor governance;  
Without disease, the healthful life; 
     The household of continuance; 
 
The mean diet, no delicate fare; 
      The wisdom joined with simpleness;  
The night discharged of all care, 
      Where wine the wit may not oppress. 
 
The faithful wife, without debate; 
      Such sleeps as may beguile the night;  
Contented with thine own estate, 
      Ne wish for death, ne fear his might





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru