Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron)


Расставание


Помнишь, печалясь,
      Склонясь пред судьбой,
Мы расставались
      Надолго с тобой.

В холоде уст твоих,
      В сухости глаз
Я уж предчувствовал
      Нынешний час.

Был этот ранний
      Холодный рассвет
Началом страданий
      Будущих лет.

Удел твой - бесчестье.
      Молвы приговор
Я слышу - и вместе
      Мы делим позор.

В толпе твое имя
      Тревожит любой.
Неужто родными
      Мы были с тобой?

Тебя называют
      Легко, не скорбя,
Не зная, что знаю
      Тебя, как себя.

Мы долго скрывали
      Любовь свою,
И тайну печали
      Я так же таю.

Коль будет свиданье
      Дано мне судьбой,
В слезах и молчанье
      Встречусь с тобой!

Перевод С.Я. Маршака


Текст оригинала на английском языке

* * *


When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.

The dew of the morning
Sunk chill on my brow--
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.

They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shrudder comes o'er me--
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee so well--
Long, long I shall rue thee,
Too deeply to tell.

In secret we met--
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?--
With silence and tears. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru