Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)


Стихи о кошке


      Есть в мире обеды, 
      Несущие беды, 
Что терпят и люди, и кошки. 
      От сих несварений 
      Для Божьих творений 
И солнце темнеет в окошке. 
 
      Разлады, расстройства 
      Различного свойства, - 
Их терпят и люди, и кошки. 
      Болезни, что черти, 
      С рожденья до смерти 
Им путают стёжки-дорожки. 
 
      Кто жизни, кто смерти 
      Желает, - поверьте, 
Не знаю, что лучше, что хуже, 
      Но снова и снова 
      Не молвя ни слова, 
Сойду за умнейшего мужа. 
 
     Тот квохчет, что кочет, 
      Известности хочет, 
Те любят - кто гущу, кто пенку, 
      Кто лезет в науку, 
      Кто, чувствуя муку, 
Без женщины лезет на стенку. 
 
      Завидую кисе: 
      Все радости - в крысе. 
Нам тоже не худо бы с вами: 
      Без шума, без риску 
      Держать свою крыску, 
А также - язык за зубами! 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Verses on a Cat


I.

A cat in distress,
Nothing more, nor less;
Good folks, I must faithfully tell ye,
As I am a sinner,
It waits for some dinner
To stuff out its own little belly.

II.

You would not easily guess
All the modes of distress
Which torture the tenants of earth;
And the various evils,
Which like so many devils,
Attend the poor souls from their birth.

III.

Some a living require,
And others desire
An old fellow out of the way;
And which is the best
I leave to be guessed,
For I cannot pretend to say.

IV.

One wants society,
Another variety,
Others a tranquil life;
Some want food,
Others, as good,
Only want a wife.

V.

But this poor little cat
Only wanted a rat,
To stuff out its own little maw;
And it were as good
SOME people had such food,
To make them HOLD THEIR JAW! 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru