Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) * * * I В одиночестве морском В глубине, вдали от людской суеты И от Гордыни Жизни, которые его задумали, недвижно покоится он. II Стальные камеры, недавно — костры Его саламандриных огней, Пронизывают холодные потоки и превращают в ритмичные приливные лиры. III По зеркалам, предназначенным Отражать имущих, Ползет морской червь — нелепый, склизкий, тупой, безразличный. IV Алмазы, граненые в радости, Чтобы чаровать чувственный ум, Тускло лежат, их блеск поблек, почернел, ослеп. V Рядом неясные лунноглазые рыбы Глядят на позолоту вокруг И вопрошают: “Что делает здесь это тщеславие?” VI Так вот: покуда кроилось Это создание с рассекающим крылом, Имманентная Воля, которая движет всем и все побуждает, VII Приготовила страшную пару Ему — столь грандиозно-веселому — Форму из Льда, пока что далекую и отъединенную. VIII И пока красавец-корабль рос, становясь Все выше, красивей и ярче, В туманной немой дали так же рос этот Айсберг. IX Они казались чужими: Никто из смертных не мог увидеть Тесного слияния их дальнейшей истории X И знака, что им суждено Совпасть на путях И вскоре стать нераздельными половинами устрашающего события, XI Покуда Пряха Лет Не сказала: “Сейчас!” И вот все — слышат, И настает соитие, и сталкивает оба полушария. Перевод с английского Александра Сумеркина под редакцией Виктора Голышева Текст оригинала на английском языке The Convergence of the Twain I In a solitude of the sea Deep from human vanity, And the Pride of Life that planned her, stilly couches she. II Steel chambers, late the pyres Of her salamandrine fires, Cold currents thrid, and turn to rhythmic tidal lyres. III Over the mirrors meant To glass the opulent The sea-worm crawls-grotesque, slimed, dumb, indifferent. IV Jewels in joy designed To ravish the sensuous mind Lie lightless, all their sparkles bleared and black and blind. V Dim moon-eyed fishes near Gaze at the gilded gear And query: "What does this vaingloriousness down here?" . . . VI Well: while was fashioning This creature of cleaving wing, The Immanent Will that stirs and urges everything VII Prepared a sinister mate For her - so gaily great - A Shape of Ice, for the time far and dissociate. VIII And as the smart ship grew In stature, grace, and hue, In shadowy silent distance grew the Iceberg too. IX Alien they seemed to be: No mortal eye could see The intimate welding of their later history, X Or sign that they were bent by paths coincident On being anon twin halves of one august event, XI Till the Spinner of the Years Said "Now!" And each one hears, And consummation comes, and jars two hemispheres. |
Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |