Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


* * *


Гомер все на свете легенды знал,
        И все подходящее из старья
Он, не церемонясь, перенимал,
        Но с блеском, - и так же делаю я.

А девки с базара да люд простой
        И все знатоки из морской братвы
Смекали: новинки-то с бородой,-
        Но слушали тихо - так же, как вы.

Гомер был уверен: не попрекнут
        За это при встрече возле корчмы,
А разве что дружески подмигнут,
        И он подмигнет - ну так же, как мы.

Перевод А. Щербакова



Гомер, гремя на сучьей лире.
	Сюжеты крал у мужичья. 
Он поступал в подлунном мире,
	Ни дать ни взять, – совсем, как я!

Но, зная качество товарца,
	Здесь люди не кривили рты,
Хуля пройдошливого старца, –
	Ни дать ни взять, – совсем, как ты!

Гомер подмигивал народу:
	Мол, не краду, беру взаймы,
А тот подмигивал уроду, –
	Ни дать ни взять, – совсем, как мы!

© Перевод Евг. Фельдмана
24.05.1989
25.09.1995 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

* * *


When 'Omer smote 'is bloomin' lyre,
  He'd 'eard men sing by land an' sea;
An' what he thought 'e might require,
  'E went an' took -- the same as me!

The market-girls an' fishermen,
  The shepherds an' the sailors, too,
They 'eard old songs turn up again,
  But kep' it quiet -- same as you!

They knew 'e stole; 'e knew they knowed.
  They didn't tell, nor make a fuss,
But winked at 'Omer down the road,
  An' 'e winked back -- the same as us!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru