Уильям Шекспир (William Shakespeare)


Сонет 150. Откуда столько силы ты берешь


Откуда столько силы ты берешь,
Чтоб властвовать в бессилье надо мной?
Я собственным глазам внушаю ложь,
Клянусь им, что не светел свет дневной.

Так бесконечно обаянье зла,
Уверенность и власть греховных сил,
Что я, прощая черные дела,
Твой грех, как добродетель, полюбил.

Все, что вражду питало бы в другом,
Питает нежность у меня в груди.
Люблю я то, что все клянут кругом,
Но ты меня со всеми не суди.

Особенной любви достоин тот,
Кто недостойной душу отдает.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Какою властью ты мне сердце полонила,
Хоть недостатками душа твоя полна, -
И истину презрев, клянусь я, что светила
Темнее глаз твоих: в них солнце и луна.
Слова порочные в устах твоих так сладки!
Откуда ты берешь и власть, и столько сил?
Я полюбил в тебе порок и недостатки,
Не добродетели в тебе я полюбил!..
Чем более в тебе порочного я видел,
Тем жарче страсть моя кипит в моей груди!
Мне мило - что другой в тебе бы ненавидел,
Так на меня и ты с презреньем не гляди.
       И если твой порок зажег огонь в крови,
       Тем более твоей достоин я любви!..

Перевод Л. Уманца


Откуда у тебя такая сила?
Как может немощь сердце чаровать?
Какою властью мне она внушила
Не видеть в блеске солнца благодать?
Откуда эти чары ты взяла,
Что даже в худшем из твоих деяний
Такая мощь, такая прелесть зла,
Что ты милей мне ангельских созданий?
Кто научил тебя с тем большей силой
Внушать любовь, чем меньше можешь дать?
И хоть люблю я то, что всем постыло,
Тебе ль меня за это упрекать?
   Чем меньше стоишь ты любви моей,
   Тем буду я достойнее твоей.

Перевод М.И. Чайковского
Все переводы Модеста Чайковского


Что силою тебя такою наделяет,
Что можешь ты влиять так сильно на меня?
И что меня гнетет и клясться заставляет,
Что лучезарный свет не украшает дня?

Откуда ты берешь те чары обаянья,
Которые влекут и придают твоим
Всем недостаткам вид такой очарованья,
Что каждый мне из них становится святым?

Кто научил тебя любить себя заставить,
Когда я мог питать лишь ненависть к тебе?
Хоть и люблю я то, что многие бесславят,
Все ж брани не должна ты позволять себе.

Но если страсть во мне к себе ты возбудила,
Тем боле стою я, чтоб ты меня любила.

Перевод Н.В. Гербеля
Все переводы Николая Гербеля


Кто одарил тебя такою силой властной,
Чтоб слабостью своей меня порабощать
И делать лживым взор испытанный и ясный,
Заставив свету дня ночь - тьму предпочитать?
Откуда у тебя все зла очарованье,
Что худшим из твоих поступков придает
И привлекательность, и негу, и сиянье?
Все зло в тебе меня сильней добра влечет.
Кто научил меня любить тебя, заставить
За то, что ненависть должно бы пробудить,
Но пусть презренное любя готов я славить,
Не презирай меня с другими. Полюбить
Способен был я то, что людям ненавистно,
Тем больше я любви достоин бескорыстно.

Перевод А.М. Федорова


Откуда ты взяла такую власть,
Чтоб покорить ничтожностью меня,
И научить на взор покровы класть,
И лгать, что свет не украшенье дня?
Где снадобье такое достаешь,
Что в добродетель превращаешь грех,
Порок рядишь в пленительную ложь
И делаешь милей достоинств всех?
Себя любить принудила ты чем?
Ведь нужно презирать, а не любить!
Пусть ту люблю я, кто противна всем,
Но не тебе за то меня хулить.
Когда достойна ты любви моей,
Достоин я взаимности твоей.

Перевод А.М. Финкеля
Все переводы Александра Финкеля


Какой волшбой питаешь мощь такую,
Чтоб я тебе, бессильной, сердце сдал,
Да так, чтоб лгал глазам напропалую
И то, что мир уродлив, утверждал?

Как доброе ты делаешь из злого,
Да так, что в самом смертном из грехов
Мне мнится добродетели основа
И я твой грех превозносить готов?

О как ты преступленьями своими
Крепишь мою любовь день ото дня?
Пусть я люблю презренную другими,
Но с ними ты не презирай меня.

Поскольку я люблю тебя грешащей,
То я твоей любви достоин вящей.

Перевод Сергея Степанова


Так ты превозмогаешь свой изъян?
Какою силой движешь мной, скажи,
Так что клянусь, тобою обуян:
Дню вреден свет, погряз мой взор во лжи?
Откуда у тебя подобный дар?
И почему давно ничем иным
Я не прельщаюсь, кроме этих чар,
Затмивших наилучшее дурным?
Не объяснишь ли ты мне, почему
Люблю я то, что ненавидят все?
Доверься, наконец, ты моему
Пристрастию к твоей дурной красе.
   Так я люблю тебя одну из всех.
   Люби меня за то, что это грех.

Перевод Владимира Микушевича


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 150. O from what power hast thou this powerful might


O from what power hast thou this powerful might,
With insufficiency my heart to sway,
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds,
There is such strength and warrantise of skill,
That in my mind thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more,
The more I hear and see just cause of hate?
O though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state.
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru