Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron)


В альбом


Как одинокая гробница
Вниманье путника зовет,
Так эта бледная страница
Пусть милый взор твой привлечет.
И если после многих лет
Прочтешь ты, как мечтал поэт,
И вспомнишь, как тебя любил он,
То думай, что его уж нет,
Что сердце здесь похоронил он.

Перевод М.Ю. Лермонтова


Как медлит путника вниманье
‎ На хладных камнях гробовых,
Так привлечет друзей моих
‎ Руки знакомой начертанье!..

Чрез много, много лет оно
‎ Напомнит им о прежнем друге:
«Его — нет боле в вашем круге;
‎ Но сердце здесь погребено!..»

Перевод Ф.И. Тютчева


Когда над сонною рекой
В тумане месяц красный всходит
И путник робкою стопой
По сельскому кладбищу бродит,
И если там случайно он
Знакомца камень повстречает, -
То, в думу тихо погружен,
Бывалое воспоминает.

Ах! так и ты, друг милый мой,
В тот час, как грусть тебя коснется
И взору, полному тоской,
Мое здесь имя попадется,
Ты мертвым уж считай меня.
Чем жизнь цветет, мне миновалось;
Лишь верь тому, что у тебя
Мое здесь сердце всё осталось.

Вольный перевод И. И. Козлова


Текст оригинала на английском языке

Lines Written in an Album, at Malta


1.

As o'er the cold sepulchral stone
 Some name arrests the passer-by;
Thus, when thou view'st this page alone,
 May mine attract thy pensive eye!

2.

And when by thee that name is read,
 Perchance in some succeeding year,
Reflect on me as on the dead,
 And think my Heart is buried here.

1809



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru