Аделаида Энн Проктер (Adelaide Anne Procter)


Зависть


Ты в этой жизни ничего не ждал, 
Ты просто жил и просто побеждал. 
Вперегонки пускались мы, – я в кровь 
Исхлестывала ноги вновь и вновь 
О травы и колючие кусты, 
Но первым приходил, конечно, ты. 
 
Ты знал не раз и славу, и успех, 
Но был любим и на устах у всех. 
За тень успеха – злобы и вранья 
Потоками расплачивалась я. 
За каждый промах мир тебя жалел,  
А мне вослед – смеялся и свистел. 
 
Мой бедный дом всегда стоял в тени, 
И в холоде мои влачились дни. 
Тебе под солнцем сразу повезло: 
Ты с детства получил его тепло. 
Любила я – и вот живу одна, 
А ты любил – и счастлив был сполна. 
 
Пришла пора, и, кончив путь земной, 
С улыбкой ты лежишь передо мной. 
Пришла пора, но мой не кончен путь, 
И я, как ты, не смею отдохнуть: 
Тебя на склоне жизненного дня 
Смерть полюбила больше, чем меня! 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Envy


He was the first always: Fortune
Shone bright in his face.
I fought for years; with no effort
He conquered the place:
We ran; my feet were all beeding,
But he won the race.

Spite of his many successes,
Men loved him the same;
My one pale ray of good fortune
Met scoffing and blame.
When we erred, they gave him pity,
But me -- only shame.

My home was still in the shadow,
His lay in the sun:
I longed in vain: what he asked for
It straightway was done.
Once I staked all my heart's treasure,
We played -- and he won.

Yes, and just now I have seen him,
Cold, smiling, and blest,
Laid in his coffin. God help me!
While he is at rest,
I am cursed still to live: -- even
Death loved him the best. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru